浅谈文化差异与英汉互译中的不可译性.docVIP

  • 39
  • 0
  • 约4.9千字
  • 约 7页
  • 2016-10-19 发布于北京
  • 举报

浅谈文化差异与英汉互译中的不可译性.doc

浅谈文化差异与英汉互译中的不可译性.doc

浅谈文化差异与英汉互译中的不可译性   摘 要:英汉互译中的不可译性人类文明的发展,造就了许多语言不同的民族。由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达,同时作为人类交际的语言都是用来传情达意沟通思想的。所以,通常我们认为语言间是可以相互译述的。然而,不同地域的民族发展和历史进程中,由于地域、环境等客观素造成了各民族间文化、宗教、社会制度、经济发展的不均衡性和差异性,从而使各民族的语言结构特点和表达方式上千差万别。基于此,我们重点来看文化的差异对英汉互译中不可译性的影响。   关键词:文化差异 英汉互译 不可译性 应对策略   学习外语的目的是为了进行不同国家间的语言交流。语言交流最终是思想文化的交流。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既密切联系, 又互相区别。语言,包括语言的使用方式在内, 不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。文化的发展能推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富, 也是整个文化发展的必要前提。人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。文化的差异具体表现在宗教文化的不同,以及习俗文化的不同等。而汉英两个民族在风俗文化方面存在着巨大的差别,尤其是在称谓、寒暄语、颜色词的使用及审美情趣。   一、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档