美国新闻报道中政治委婉语的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国新闻报道中政治委婉语的运用 摘要:本文首先介绍委婉语的定义及其归类,摘取美国新闻报道中的政治委婉语进行分析。研究新闻中出现的委婉语,不仅可以更好的理解西方尤其是美国的文化,还能有效的解决由跨文化交际所带来的问题。 关键词:美国媒体 政治新闻 委婉语 中图分类号:G219.3 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.13.060 美国媒体报道政治新闻的一大特色便为政治委婉语的使用。政府及既得利益者是政治委婉语的最大使用者,借助对政治委婉语的使用,以此来掩盖政治丑闻,为战争博取舆论支持以及为政府的行为提供辩护,以此为目地达到弱化其自身错误和减少公众对其内政外交政策的抵制情绪。因此,在美国的新闻报道中涌现出了大量的委婉语。本文摘取了美国的著名通讯社、少数的权威日报《纽约时报》、《时代周刊》、《华盛顿邮报》的几篇报道,对其中出现的政治委婉语的运用加以阐述,这有助于帮助了解美国的文化及价值观,由跨文化交流所引发的问题也会迎刃而解。 1 委婉语的定义及分类 对于委婉语来说,便是用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。 委婉语分为传统委婉语和文体委婉语。传统委婉语指的是与禁忌语有关联,例如涉及到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等方面,迂回曲折的表达方式则比较合适,负面效果会随着委婉语的使用而抵消不少。同时,文体委婉语事实上便是恭维逢迎之词。政治、军事和商业领域相对较多的出现文体委婉语,文体委婉语又被称为美化词(cosmetic word)或者雾谷语(foggy bottom)。[1] 2 政治委婉语下的美国新闻报道 “The advancement run by the National Association of Colored people reckons that……”(时代周刊) 众所周知,美国历史上经历过相当一段长时间内的种族歧视问题,当面对种族这个敏感话题时,用“Colored People”或“the African Americans”用来降格表述“The Black”,甚至是更具歧视色彩的“The Nigger”。以避免种族歧视问题在新闻中刻意的出现。 The“fruit loops ”is taken by the Grand Old Party . This party is slowly but surely being controlled by wackos.(华盛顿邮报) 美国在政治上主要实行的是两党制,共和党和民主党角逐每四年一届的大选。其最终目地都是为两党所代表的阶层争取最大既得利益。这段新闻出现的背景是奥巴马政府要求修改共和党在该项政策的失误之处。为了缓和两党在对于富裕人口及税收政策的矛盾,奥巴马所在的民主党用“fruit loop”(表现失常的),而共和党方面的不作为之举则体现在新闻中对于“slowly”的使用上。这两个单词的使用婉转的体现了奥巴马对共和党政策的理解,而对于共和党批判之意则溢于言表。[2] 同时,在美国的新闻报道中,涉及严重社会问题的新闻报道也是委婉语经常出现的地方。如贫富差距拉大、社会暴力事件频发等问题。 “The official measure does not include much of what has been done to cushion the blow of the recession on low-income families.”(纽约时报) 这段政治新闻中,代表“贫困家庭”的“low-income families”的使用显得人性化和得体。此外,“poverty stricken families”(贫困低收入家庭)也是美国主流新闻媒体常用的词汇。在美国的传统价值体系中,人人平等是最重要的环节,其最早可以追溯于独立宣言中对平等的概述。每个人都有获得成功或过富裕生活的权利,这也就是所谓“美国梦”最直接的体现。因此,用“低收入”来取代“贫穷”,一方面体现了尊重个人这一美国主流思想,另一方面美国社会财富分配不均的问题又可以稍被粉饰。进一步的来说, “recession”(经济危机),而不是“economic crisis”,其目的在于减小经济危机对于美国所带来的社会危机,增加民众对于任期政府内阁的支持。 新闻媒体在当代社会中起着不可估量的作用,美国现有约1800种日报,7700种周报,5个国家电视新闻网,1000个地方电视台。“媒体外交”是美国政府常用的宣传手段,其内政外交政策施行前,新闻媒体一贯的进行广泛宣传造势。在这种情况下,政治委婉语便被用来美化政府形象,为政府的政策进行铺路。[3] “The final chapter in the US. Military occu

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档