- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傲慢与偏见配音伊丽莎白与达西的精彩对话
傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西的精彩对话(二)
I am not afraid of you, said he, smilingly.“我可不怕你,”达西微笑着说。Pray let me hear what you have to accuse him of, cried Colonel Fitzwilliam. I should like to know how he behaves among strangers.“请让我听听,你要指责他什么事,”费茨威廉上校嚷道,“我倒想知道,他在陌生人中间是怎样表现的。”You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball -- and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you -- but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.“那我就告诉你吧——不过你得做好准备,有些事情是很吓人的。你得知道,我在哈福德郡第一次见到他,是在一次舞会上——你知道他在这个舞会上干什么了吗?他只跳了四曲舞。我很抱歉,让你感到难受——不过事实就是如此。他只跳了四曲,尽管男宾很少,而且就我所知,不止一位年轻小姐当时没有舞伴,只好坐在一旁。达西先生,你无法否认这个事实吧。”I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.“当时,除了我们自己那一伙人以外,我还没有荣幸认识舞会上任何别的女士。”True; and nobody can ever be introduced in a ball room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.“不错;可是在舞场上是谁都不用着介绍的。好了,费茨威廉上校,下一曲我弹什么呢?我的手指在恭候你的吩咐呢。”Perhaps, said Darcy, I should have judged better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers.“也许,”达西说,“如果我当时找个人介绍一下,那我也会作出更好的判断;不过我这个人不擅长在陌生人面前自荐。”Shall we ask your cousin the reason of this? said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?“我们是不是要问问你表弟,这是什么原因呢?”伊丽莎白还是对着费茨威廉上校说,“我们是不是要问问他,一个通情达理,受过教育,见多识广的人,居然不擅长在陌生人面前自荐?”I can answer your question, said Fitzwilliam, without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.“用不着问他,”费茨威廉说,“我可以答复你这个问题。那是因为他懒得惹麻烦。”I certainly have not the talent which some people possess, said Darcy, of conversing easily with those I have never seen befor
文档评论(0)