网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

傲慢与偏见配音伊丽莎白与达西的精彩对话.docxVIP

傲慢与偏见配音伊丽莎白与达西的精彩对话.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傲慢与偏见配音伊丽莎白与达西的精彩对话

傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西的精彩对话(二) I am not afraid of you, said he, smilingly. “我可不怕你,”达西微笑着说。 Pray let me hear what you have to accuse him of, cried Colonel Fitzwilliam. I should like to know how he behaves among strangers. “请让我听听,你要指责他什么事,”费茨威廉上校嚷道,“我倒想知道,他在陌生人中间是怎样表现的。” You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball -- and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you -- but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact. “那我就告诉你吧——不过你得做好准备,有些事情是很吓人的。你得知道,我在哈福德郡第一次见到他,是在一次舞会上——你知道他在这个舞会上干什么了吗?他只跳了四曲舞。我很抱歉,让你感到难受——不过事实就是如此。他只跳了四曲,尽管男宾很少,而且就我所知,不止一位年轻小姐当时没有舞伴,只好坐在一旁。达西先生,你无法否认这个事实吧。” I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party. “当时,除了我们自己那一伙人以外,我还没有荣幸认识舞会上任何别的女士。” True; and nobody can ever be introduced in a ball room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders. “不错;可是在舞场上是谁都不用着介绍的。好了,费茨威廉上校,下一曲我弹什么呢?我的手指在恭候你的吩咐呢。” Perhaps, said Darcy, I should have judged better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers. “也许,”达西说,“如果我当时找个人介绍一下,那我也会作出更好的判断;不过我这个人不擅长在陌生人面前自荐。” Shall we ask your cousin the reason of this? said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers? “我们是不是要问问你表弟,这是什么原因呢?”伊丽莎白还是对着费茨威廉上校说,“我们是不是要问问他,一个通情达理,受过教育,见多识广的人,居然不擅长在陌生人面前自荐?” I can answer your question, said Fitzwilliam, without applying to him. It is because he will not give himself the trouble. “用不着问他,”费茨威廉说,“我可以答复你这个问题。那是因为他懒得惹麻烦。” I certainly have not the talent which some people possess, said Darcy, of conversing easily with those I have never seen befor

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档