新编实用日译汉翻译教程提纲.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编实用日译汉翻译教程提纲

《新编实用日译汉翻译教程》 主编:宜宾学院 崔德军 参编:西华大学 尹建英 国内翻译教材现状及存在的问题:目前高等教育出版社、上海外语教育出版社、大连理工大学出版社等出版单位都出版了有关日译汉方面的教材。但这些教材普遍存在三个方面的缺陷。第一,所选用的例句陈旧,且与文学相关的过多,学生不易感兴趣,使教师在教学时很被动;第二,大部分翻译教材突出翻译理论,整个教材基本以翻译理论为主线,案例分析和练习内容较少,实践性偏差;第三,教材主要侧重于一般知识的学习,内容编排不活泼,没有体现出教师与学生互动性原则,很容易让学生处于被动的学习尴尬局面。 本教材以培养学生的理解能力和自我学习能力,通过强化学生的翻译实践提高他们的翻译水平,使学生能够较快适应实际和社会的需要。 本教材编写特色:本教材的编写突出“实践、互动、实用”宗旨,通过创新思维编辑比较实用的日语专业教材。具体来讲,本教材一改传统的突出理论性的翻译教学模式,在对概念做一般性阐述的基础上尽可能增加例句和教师讲评内容,方便教师调动同学的积极性去做翻译练习。同时,通过教师对误译和错译的讲评来提高学生对原文的理解,并以抛砖引玉的方式教给他们最佳的翻译方法。进而,在学生对翻译有所理解的基础上深化理论,提高理性认识。 本教材的特色主要有三点。第一,用教案式教材取代说教式教材。本教材主要通过词汇短句翻译和句子翻译这两大板块,从语义理解和翻译手法两个方面有目的、有针对性地加强翻译基本功和翻译技巧的教学,再通过近现代文学及实用性文体的教学,切实提高学生的翻译水准。在教材的编排上除介绍一般性翻译常识和概念外,尽可能加大翻译解析例句和习题容量,以翻译实践深化翻译理论,形成教师与学生的良好互动局面。第二,本教材注重对学生文化底蕴和逻辑思维能力的培养。翻译不但是语言本身的转换,更是对社会和文化理解和转化的过程,需要译者对日语的语感和日本文化有足够的了解。本教材通过编入日本语言中的文化要素和日本名人格言警句、俳句翻译等内容增加教材的厚重感,让学生在学习翻译过程中很自然提高文化底蕴。第三,本教材突出时代气息和实用性。为了能够较多选取鲜活的例句,本教材除选取部分日本优秀文学作品之外,主要从杂志、网站、电子读物及新出版的一些书籍中抽取比较具有时代感的例句,通过编辑一些符合时代气息的、实用性强翻译练习,提高学生的学习兴趣。同时,在词汇和文法等内容的编排方面,尽量与日语能力1级考试、专八、考研,笔译等级考试等靠近,使学生在学到地道的语言和翻译知识的同时,提高他们对语言的理解能力和翻译技能,让学生获得更多收益。 本教材的市场定位:本教材适用于日语专业大三、大四学生和翻译方向硕士研究生学习使用,是全国高校日语专业教授日语翻译课教师可优先选用的教材。每年预计销售500-800本。

文档评论(0)

5500046 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档