Unit2英汉语言的差异解析.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约 32页
  • 2016-10-26 发布于湖北
  • 举报
SENTENCE The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity(少量, 缺乏) of the information media. 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。 译成汉语: 由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。 如果按照汉语译文的结构来回译成英语句子,有的学生就译成下面的句子: Because there is a great distance and there ar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档