(跨文化交际中翻译错误的例子.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(跨文化交际中翻译错误的例子

The Relationship between Language and Culture 百里挑一 A. One in a hundred B. One in a thousand C. One in a million Childs play 儿戏 A dialectical relationship between language and culture It is impossible to separate the use of a language from the culture in which the language is deeply embedded. The interwoven relationship between language and culture has a dual sense 1.Language is a part of culture and plays a very important role in it. Language helps in communication with people from different background. 2.Language is influenced and shaped by culture; it reflects culture. Cultural literacy is necessary in order to understand the language being used. If your foreign friend spent much time to help you to solve your problem. In China, we maybe say “对不起,浪费了你这么多宝贵的时间”. So can you translate it into “I’m sorry to have wasted much of your precious time”? Why and what shall we say? Language reflects the environment in which we live. We label things that are around us. Language also reflects culture values. Language is a mirror of culture, because language reflects human relationships, reflects the way the society operates. Language not only serves as a mechanism for communication, but as a guide to social reality. Dog eats dog 狗咬狗  Love me, love my dog.(爱屋及乌); a top dog (优胜者,左右全局的人); a gay dog(快活人); a sea dog(老练水手); a water dog (水性好的人); to help a lame dog over a stile(助人于为难) You are a lucky dog.(你真幸运) Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后) 你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:“我真的很同情你。”对方听了以后一定感到很宽慰。 可是在类似的情况下你对英美朋友说I really sympathize with you, 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感,Who are you? Why should I need your sympathy? (你算老几?我为什么要你来同情?) 西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人与人之间强调平等。他们最反感的是两种态度,一是对方condescending,摆出一幅屈尊俯就的架势,乃至居高临下,把自己当作救世主;另一个就是imposing,强加于人,显得颐指气使,强加给别人。而I sympathize with you客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说You have my sympathy,对方听了就会好受的多。 中国菜谱翻译成西方菜谱的错误例子 “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs) “猴魁茶”翻译成

文档评论(0)

ozprb1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档