大学英语翻译全教程(完美版)第8讲.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约3.86千字
  • 约 4页
  • 2017-06-08 发布于重庆
  • 举报
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲

第八讲 翻译理论学习:1949年到文革前的翻译 一、概述 两个重要阶段 1. 建国初到“文革”前的17年, 2. 70年代末至今 二、两次翻译工作会议 1951年 “第一届翻译工作会议” 1954年 “全国文学翻译工作会议”, 三、17年翻译的大致情况 1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。 2. 50年代中后期,欧美国家的文学, 3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。 四、17年间重要翻译家和理论家 张谷若, 哈代的作品, 翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释” 张友松: 马克·吐温的作品 王科一:《傲慢与偏见》、 杨必:《名利场》 杨苡:《呼啸山庄》 叶君健:安徒生童话 杨绛:《堂吉诃德》 傅雷: 法国文学翻译大师 “重神似不重形似”《高老头》 周作人: “音译名从主人” 钱钟书。 “化境” 翻译技巧学习: 句子的翻译(一):句子翻译概述 一 、词序调整 (1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. Alex Haley, Roots 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序) (2)In this way

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档