- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化异化,各具一格 ——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本 王雷宏 文春秀 姚彩云 Introduction ★归化与异化 ★功能翻译及其原则 ★根据《飘》的两个译本 探讨归化与异化问题 ★总结 归化与异化 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(ShuttleworthCowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(ShuttleworthCowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。 功能翻译理论 定义:功能翻译理论从一种全新的角度对翻译进行诠释并对如何翻译进行了指导,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多变关系的理论。它指导译者在翻译时从翻译目的着手,而不像传统所做的那样先考虑意译(归化)还是直译(异化),在功能理论里,归化与异化只是实现目的的手段,需要时则及时采用。这样,归化与异化的使用便有了一个明确的标准—即翻译目的。 发展:功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯(K.Raith)。1971年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立功能翻译理论的雏形。此后,她的学生费米尔(H.J.Vermeer)在莱斯的理论基础上又提出了翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。稍后,贾斯塔。曼塔利又建立了行为翻译理论。二十世纪九十年代初,德国学者克里斯蒂安.诺德出版了《目的性行为—析功能翻译理论》一书,系统概括了功能翻译理论,并在此基础上进一步拓展了该理论,提出翻译过程中的“忠诚”原则。 功能翻译理论的翻译原则 ※目的原则: 连贯性原则和忠实性原则 ※忠诚原则 从目的原则和忠诚原则整体上比较飘的两个译本(傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本) 归化的典型代表: 傅东华译本 异化的典型代表: 黄怀仁、朱攸若译本 1.人名和地名中国化。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名和地名译成了颇具中国色彩的名字。现举例如下: Red Butler:白瑞德 Scarlett O’ Hara 赫思佳 Ashley Wilkes 卫希礼 Mclanie Hamilton 韩媚兰 特别是称呼Scalet 的保姆为金嬷嬷,很像中国金大娘之类的称呼,又称Stuart和Brent两人的随身仆从为跟班阿金(Jeems)。 2. 省去了一些环境描写和心理分析。例如第三十五章删节了约八九千字关于Scarlett的心理和Tara庄园的描写,又如第四十一章删节了约四五千字关于Scarlett的心理描写。对此,傅东华的解释是“一些冗长的描写和心理分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。” 优点: 从翻译目的的角度看,傅东华先生的译本达
文档评论(0)