第4讲 汉译英的选词方法I.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 21页
  • 2017-02-16 发布于湖北
  • 举报
第4讲 汉译英的选词方法I

* * * 假朋友 由来(法语 英语),再举例 日语汉语。 * * Lecture 3 Principles of Word Selection in Chinese-English Translation I Review Practice 请翻译下面8个句子。(注意衔接和词汇蕴涵意义) 你太忙,没有时间打扫房间,让我来吧。 太阳刚刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。 凡人不可貌相,海水不可斗量。 他便变了脸,铁一般的青。 You are too busy to clean the room .Let me do it. The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face. A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket. His complexion changed, and he grew ghastly pale. 词语的指称意义和蕴涵意义 referential meaning and connotative meaning 1.指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强) 往往具有多重性 eg:青衣 指地位卑贱

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档