网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

威妥玛式及其他.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威妥玛式及其他.doc

威妥玛式及其他   几年前,学界曾就译作中人名翻译的正误引发议论,其中最著名的当推把“蒋介石”错译成“常凯申”,类似的名误还有孟子变成了“门修斯”,孙子变身“桑卒”,不一而足。   发生这样看起来十分吊诡的学术笑柄,自然有学界浮躁之类的原因,不过,既然国际视野已经成为时代元素,某些涉及中西语文的常识,的确需要有所绍介和普及,而不方便忽略乃至付诸阙如,譬如与上述笑柄直接关联的威妥玛式拼音。   威妥玛式拼音自然首先来自威妥玛。他的名字写作Thomas Francis Wade,按照现在的译法,该是托马斯?弗兰西斯?韦德,威妥玛是按照中国人的习惯倒装简化后的叫法,威字有时也写作韦。威氏是剑桥出身,说得一口流利的南京官话,那曾经是中国当时的国语,是当年意大利人利玛窦神父带给欧洲的,在很长一段时间里,它便是西方人心目中的汉语。毕业后威氏进入军界,并于1842年随英军来到中国,参加了鸦片战争。1843年起,他在香港的英国殖民当局做翻译,他的南京官话派上了用场。1847年威氏退伍,在英国驻华机构任职,做了驻华商务监督署汉文副使,依然和中国语言打交道。后来他在广州和上海担任一些行政职务,譬如驻上海副领事以及上海海关第一任外国税务司。之后他又担任驻华公使馆汉文正使,重新做回语言工作,其间还曾担任英国全权专使额尔金的翻译,参与中英《天津条约》《北京条约》的签订。1861年他担任驻华使馆参赞,后来升任公使,马嘉理事件也即滇案发生后,作为公使的他向清政府施压,后与李鸿章签订《烟台条约》。1883年他退休回国,几年后返回母校担任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。其间,他将所藏汉文、满文图书4000余册赠予剑桥。   作为英国的军人和外交官员,威氏对列强于中国的侵略果然推波助澜,值得声讨。不过,语言方面的天赋,原有的汉语能力,加上来华后与中国语言文字的深入交道,使他成为一位熟谙汉语的语言学家。他发现,用南京官话并不能顺利地与人沟通,各地官员使用更多的是京腔的北京官话。这自然也是中国的实际。为了外国人也即主要是使用英语的外国人便于学习汉语汉字,他先后于1859年和1867年写成《寻津录》和《语言自迩集》。在这两部著作中,威氏凭借他对中国语言的广泛了解,根据北京读书音制订了一套拉丁字母的拼音方案来为汉字注音,这个方案便是威妥玛式拼音,后来被普遍用来拼写中国的人名和地名。威氏之前,外国来华传教士曾经制订和推行过诸种类似的拼音方案,譬如教会罗马字,但最流行并得到公认的中文拼音方案,首推威妥玛式。   另一位出生于牛津的翟理斯(Herbert Allen Giles),也是翻译出身的英国驻华外交官,就语言天赋和对中国语言文字的兴趣而言,他与威氏颇有同好,当然他的汉学触角比之威氏更其多端,譬如他曾翻译《三字经》《洗冤录》《聊斋志异》,有《中国绘画史导论》《中国文学史》《中国古代宗教》这样的硬头著作。语文工具书方面,他著有《语学举隅》《字学举隅》和《华英字典》等,在这些书中,翟氏都采用威式拼音给汉字注音,不过也做了一些调整改动。而1892年初版的《华英字典》,篇幅巨大,收字宏富,释义精细,检索完备,堪称汉英字典史上的经典之作。1906年在上海召开的帝国邮电联席会议,对中国地名的拉丁字母拼写法进行了统一和规范,基本就是以《华英字典》的拼法为依据,这便是后来广泛使用的邮政式拼音。而威妥玛式也被称为威妥玛―翟理斯式拼音,简称WG式,影响巨大,是清末直到1958年汉语拼音方案公布前,国际国内用拉丁字母拼写本土人名地名最通行的系统。用当下流行的调侃句式表述,在那一个时间段,全球中文拼音方案哪家强的问题,几乎是不需讨论的。   为了方便电报拍发,邮政式取消了WG式原有的所有附加符号,譬如送气符号。其实,这也是WG式在实际使用中习见的做法,毕竟它既不方便也不够美观,不过这样的结果也带来不少混乱,譬如我们熟悉的拼音方案中b与p,d与t,g与k,去掉了送气符号后,邮政式便都是以p,t,k表示,这当然会发生混淆。   此外,WG式基本上按照北京语音系统,而邮政式则加进了某些方音,更有趣的是,两广福建的部分地区,一律按当地方音拼写。这其实从某种意义上说,是邮政业务的亲民体现,可以想象,在一个官话更多流连于官场,方言在各地实际生活中占据主流地位的氛围下,这是一个不得已的折中。方便的是,翟氏的《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法,上述折中实行起来反而是有案可稽的。而对之前部分地名已有习惯拼法的,邮政式也保留不变,所以广州写作Canton,厦门写作Amoy,福州写作Foochow,这样的拼写在今天人看起来,自然有些摸不着头脑。这样的方案,不免遭到后人诟病,但以往域外出版的中国地图,一般都是采用这种拼音方法,因而被使用拉丁字母的各国作为拼

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档