- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宇文所安唐诗英译的模糊表现形式及传译策略.doc
宇文所安唐诗英译的模糊表现形式及传译策略
摘 要:宇文所安唐诗翻译的模糊表现形式呈现出多样性,主要有语词模糊、语法模糊、辞格模糊和意象模糊。语词的模糊性使译文语义精炼深邃,语法的模糊性使译文诗句浓缩而经济,辞格的模糊使译文生动形象、意蕴丰富,意象的模糊使译文产生深远的联想义。宇文所安在唐诗翻译中利用移情、转义、留白等传译策略,使唐诗的模糊美、意蕴美较好地传达给了读者。
关键词:宇文所安 唐诗 模糊表达 传译策略
作为美国最著名的汉学家之一,宇文所安深谙模糊表达在诗歌中的重要性。故在唐诗翻译中,宇文氏利用语言的模糊性特征,把中国古典诗词的模糊美充分传译出来。通过研究其译文,读者会发现其充满大量的模糊表达,既有语词模糊、语法模糊,又有辞格模糊和意象模糊。这些模糊表达极大地提升了其译文质量,使其译文呈现出中国古典诗词的意蕴美。究其因,这些模糊表达的实现策略主要取决于宇文氏对移情、转义、留白等传译策略的充分运用。
一、宇文所安唐诗英译中模糊表现形式
宇文氏译介中模糊思维的表现形式呈现出多样化特征。具体来说,有语词模糊、语法模糊、辞格模糊及意象模糊。这些模糊手段的采用极大地提升了语词的张力,丰富了译文的联想义,深化了译文的意境。
1.语词模糊
中国古诗大多篇幅短小、语言精炼,有着丰富的蕴意和情感内涵,这在很大程度上归功于模糊语词的选用。成功的模糊语词运用能使诗句具有更强的启示性和暗示性,也使语言材料具有广阔、深邃的可挖掘潜势。宇文氏在翻译过程中同样注重模糊语词的广泛使用。例如,杜甫的《曲江二首》:“一片花飞减却春,风飘万点正愁人。”宇文氏译为:“When a single petal falls away, it is spring’s diminishment, a breeze that tosses thousands of flecks quite makes a man dejected.”①译文中出现“single”“away”“diminishment”“toss”“thousands of”“dejected”等若干模糊词语,“single”和“away”二词表现出花之零落的景象,“diminishment”译“减”字准确表达出了作者的惜春之情,“toss”译“飘”字表达出了作者目睹花飘的伤感之情,“dejected”一词充分表达了诗人的触景伤感。这些模糊性的语词表现出了语义上的多重性和暗示性,传递出作者丰富的情感,这些词语在译文中同样充当着词眼。
2.语法模糊
袁行霈云:“在其他文体中不允许出现的句子,却可以成为诗中之佳句。”{2}语法模糊是诗人造境抒情的常用手段之一。为达到这种特殊的表达效果,宇文氏在翻译中经常采用三种“模糊语法”。其一,省略谓语动词。例如,杜甫的《独立》:“空外一鸷鸟,河间双白鸥。飘摇搏击便,容易往来游。”宇文氏译为:“A single bird of prey beyond the sky; A pair of white gulls between riverbanks.Hovering wind-tossed, ready to strike; The pair, at their ease, roaming to and fro.”{3}四句诗词中没有谓语动词,但在此并没有妨碍读者对语义的理解,反而使译文显得洁净、清纯,充分体现了译文的洗练之美。其二,省略主语。例如,孟浩然《自洛之越》前两句:“皇皇三十载,书剑两无成。”宇文氏译为:“Restless and troubled for thirty years now, with nothing achieved by book or by sword.”{4}译文中把主语“我”省略,免去了自己个性对诗意的侵扰,不仅使语言凝结简练,而且极大拓展了诗的艺术容量。其三,语序倒装。例如,李白的《月下独酌四首?其一》中:“花间一壶酒,独酌无相亲。”宇文氏译为:“Here among flowers one flask of wine, with no close friends,I pour it alone.”{5}译文中的倒装不仅有利于诗句的浓缩和经济,而且在韵律上呈现出变化多端的节奏逶迤美。
3.辞格模糊
辞格在翻译中也被广泛采用,对其合理的运用使译文生动形象、意蕴丰富。多数辞格直接使用了具有模糊性质的词语或辞格本身就具有较强的模糊性,如“移情”“拟人”“比喻”“夸张”等辞格。比喻是将两种截然不同的事物通过其相似点让读者产生模糊审美体验。例如,李白《乌夜啼》中:“机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。”宇文氏译为:“Weaving brocade upon her loom, a gir
文档评论(0)