- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高中英语读报精华时事英语翻译课件:汉译英(unit 11)
translation exercises (9-10) 1.取得了巨大成就 2. 推进世界经济 3. 经历深刻的变化 4. 实现现代化目标 5. 促进技术创新 6. 实现工业化 7. 加速商业化、工业化 国际化 1.Achieve tremendous success 2.Push the world economy ahead 3.Undergo profound changes 4.Fulfill the objective of modernization 5.Enhance technological innovation 6.Accomplish industrialization 7. Accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization 8. 执行“十五”计划 9. 实施可持续发展策略 10. 促进全国创新工作 11. 深化改革 12. 使科技与经济相结合 8. implement the Tenth Five-Year plan 9. implement strategies for achieving sustainable development 10. promote national innovation 11. deepen reform 12. Integrate science and technology with economy 13. 政治和社会的稳定 14. 在自力更生的基础上 15. 有中国特色的社会主义 13. Political and social stability 14. On the basis of self-reliance 15. Socialism with Chinese characteristics Part I Words and expressions 总书记 general secretary 秘书长 Secretary-general 总理 Prime Minister 和平统一 peaceful reunification 台湾海峡 the Taiwan Straits 台湾同胞 Taiwan compatriots 骨肉同胞 our own flesh and blood 炎黄子孙 descendants of the yellow Emperor 海外侨胞 Chinese nationals residing abroad/in foreign countries “一中一台” “One China, One Taiwan” 生存空间 “space of survival”; “living space” “一国两制”的原则 the principle of “one country, two systems” 通商、通邮、通航 exchanges of mails, trade , air and shipping 1。台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。 Taiwan is part of the sacred territory of the People’s Republic of China. 2. 完成祖国统一大业。 Accomplishment of the great cause of reunification 1. 坚持一个中国,反对“两个中国”的立场。 To stick to one-China position and opposition to “two Chinas”. 2. 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. 当家作主 be master in one’s own house, be the master of one’s own affairs(destiny) 正当权益 legitimate rights and interests 共商国事 to discuss state affairs 各界人士 public figures of all circles 各界代表 representative personages of var
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽蓝盾 YDZX-01型烟气系统操作手册.pdf VIP
- 宠物除臭剂项目立项报告.pptx VIP
- 2024年履行合同催告函(6篇).pdf VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(9).Star-CCM+后处理与可视化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(8).Star-CCM+物理模型与求解器二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(7).Star-CCM+网格生成与优化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(6).Star-CCM+二次开发API基础.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(5).Star-CCM+脚本编写与调试.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(4).Star-CCM+二次开发环境搭建.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(3).Star-CCM+数据结构与对象模型.docx VIP
文档评论(0)