英汉翻译作品中的结构转换.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译作品中的结构转换.doc

英汉翻译作品中的结构转换   摘 要:作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。本文拟以杨静远先生的英汉翻译作品《柳林风声》为例,分析英汉翻译过程中的结构转换,总结出结构转换的翻译策略。   关键词:英汉翻译;结构转换;《柳林风声》;翻译策略   作者简介:   马召攀(1991-),男,山东临沂人,内蒙古工业大学外国语学院在读研究生,英语语言文学专业。   王晓利(1977-),女,文学博士,内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,比较文化学专业英美文学方向。   [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-20--02   英语和汉语分别属于两种不同的语系,不同的社会文化背景和思维模式使两者具备了各自不同的特点。表达习惯和方式的不同也就相应产生。因此,掌握两种语言各自的特点,总结英汉转换的规律成了翻译的前提之一。   “转换”的概念是翻译的语言学派的代表人物卡特福特提出的,将其定义为“将原文翻译成译文时偏离形式对等”(卡特福特,1991:73),并把转换分成是层次转换和范畴转换两种形式。其中范畴转换还可以具体划分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。本文主要探讨的是结构转换,它指的是“翻译过程中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化。结构转换涉及源语与译语之间语法结构的变化。为了实现结构转换,句子总是被采用作为翻译单位”(张小胜,殷丹:2013:2),实质上就是语法结构的转换。   《柳林风声》(Wind in the Willows,1908)是英国著名童话作家肯尼思?格雷厄姆的代表作,也是研究儿童文学的重要作品之一。故事主要描写了一只蟾蜍继承了一大笔家产,却挥霍浪费,不断更换着追求新鲜事物,结果上当受骗,最终在好朋友的帮助下才把家产夺了回来,蟾蜍改过自新,成为了一只好蟾蜍。《柳林风声》具有儿童文学的基本特征,译者在翻译过程中必须采用适合儿童能力的语言来传达出原文的意义。《柳林风声》的译本很多,其中杨静远的译本属于其中的佼佼者。尤其是在结构转换方面的处理,她的译本更加“儿童化”,使其能更好地服务于我们的儿童读者。   一、《柳林风声》中的结构转换   下面就从杨静远的《柳林风声》译本中选取具体例句,对英汉翻译过程中出现的结构转换做详尽的分析,归纳结构转换的规律以及相应的翻译策略。    1.主题结构的转换   研究表明,英语注重主语,汉语注重主题。英语的主谓结构与汉语的主题述题结构是两种语言最明显的差别之一。主谓结构是一种句法结构,其中的主语同谓语一样必不可少,在一些没有词汇意义的地方经常还借助it或there作为形式主语。而主题述题结构是一种语用结构,可以把汉语的主题句理解成一种句首充当话题,紧跟评论的句型,实为一种“话题+评论”结构。   在英汉翻译过程中,要根据以上规律,把英语句子的主谓结构相应的译成汉语句子的主题述题结构。例(1)原文:There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out.译文:树林仿佛无边无际,没有尽头,也没有差别,最糟的是,没有一条走出树林的路。例(2)原文:In the middle of the room stood a long table of plain boards placed on trestles, with benches down each side.译文:厨房正中,立着一张架在支架上不曾上漆的木板长桌,两边摆着长凳。从英语的句法角度来看,两个例子中主语和谓语并存,例(1)中“there”作为句子的形式主语,例(2)则是以介词短语“in the middle of the room”作为原句的主语。而在它们分别对应的汉语句子当中,名词“树林”和名词词组“厨房”又分别作为话题出现,后面的内容是都是对这两个话题的评论。在英译汉过程中,两个句子都符合汉语的特点,把隐藏在英文中的“话题+评论”结构恰当地表达出来。    2、被动与主动的转换   语态属于语法范畴,是描述句子中动词和参与此动作之主语之间关系的一个术语。语态可分为主动语态和被动语态,当主语是动作的发起者(或之一)时,称为主动语态;如果主语为动作之承受者,称为被动语态。在英语的表达形式中,被动语态的使用非常普遍。然而,中文的情况与此正好相反,多为主动语态,而被动语态在文中很少用到。

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档