- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语中动物习语褒贬色彩异同对比研究.doc
英汉语中动物习语褒贬色彩异同对比研究
摘 要:在人类历史发展进程中,人与动物关系密切,动物对人类的生存发展及社会文化产生了深刻的影响,而这种影响在语言中也被反映了出来。英汉语中有许多与动物相关的习语。习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,是概括人类文化经验的精髓,其中动物习语是习语中很重要的一部分。从英汉语动物习语的褒贬色彩异同的方面进行对比分析研究,可以探究中西方文化的共性和个性,从而达到中西方加深理解、促进交流的目的。
关键词:英汉语 动物习语 褒色彩贬 异同
语言是文化的表现形式,也是各种文化内容的载体。语言中一个丰富多彩的形式便是“习语”。习语一般有较深的历史渊源,它能在一定程度上反映该民族的生活方式和文化特色。英汉语两种语言历史悠久,包含着大量习语,尤其是动物习语占据了很大比例。动物习语幽默诙谐、生动形象,并且带有强烈的褒贬色彩。动物习语的褒贬色彩由特定的社会文化心理决定,英汉语中动物习语的褒贬色彩有同有异,反映了中西方文化的共通之处和相异之处。
一、英汉语中褒贬色彩相异的动物习语
中国与西方国家在地理、历史、生活方式、宗教信仰、审美心理等方面有所不同,导致人们对动物的感受和表达也不尽相同。在历史的发展中,中西方文化形成了各自的特点,因此,英汉语中,同一种动物相关的习语,其褒贬色彩有着天壤之别。
首先以英汉动物习语中与狗相关的习语为例。
英汉语动物习语褒贬色彩差异最为典型的是与狗有关的习语。英语里“dog”大多为褒义。西方国家很早就开始养狗,狗在他们心中有着非常重要的地位,西方人把狗当作家庭成员和朋友,因此大多与狗相关的习语有强烈的褒义色彩。如:Every dog has his day(人人皆有得意时);Love me,love my dog(爱屋及乌);big dog(重要人物);top dog(优胜者);lucky dog(幸运儿)。而在中国文化中,狗是“卑贱”“奴性”的代名词,早在《礼记》中便有“士无故不杀犬豕”,可以看出狗的地位极其低下。汉语里和狗相关的习语大多为贬义。如:丧家之犬、狗嘴吐不出象牙、良心给狗吃了、狗拿耗子――多管闲事、狗掀门帘――全仗一张嘴、狗腿子、狗眼看人低等等。
再以英汉动物习语中与鱼相关的习语为例。
西方国家尤其是英国,其岛国文化决定了鱼在其习语里占了极大的比重。英语中与“fish”相关的习语大多为贬义,如:a pretty kettle of fish(一团糟);cry stinking fish(拆自己的台);a loose fish(放荡不羁的人);a poor fish(可怜虫或倒霉的家伙);a fish wife(没教养的女人);fish in troubled waters(浑水摸鱼)等。探其原因,英国四周环海,渔业资源丰富,鱼成为餐饮的重要部分,融入了人们的日常生活。正是因为这种日常的存在,在餐桌上屡见不鲜,在市场上唾手可得,人们对鱼这种食物表示出了不屑一顾,因此,鱼的地位下降,在英语习语中的贬义色彩愈发浓重。而中国以种植业为主,渔业欠发达,渔业发达的地区都是水上交通运输发达的南方地区,气候温暖,水网密闭,经济发达,生活富庶,所以南方素有“鱼米之乡”的美称,这也表达了人们对鱼水文化的崇敬。因此,汉语与鱼有关的习语多为褒义色彩,如:鱼跃龙门、如鱼得水、鱼水和谐、年年有余(鱼)等,表达了中国古人对经济发达、生活富裕的祈盼之情。
最后以英汉动物习语中与牛相关的习语为例。
西方国家畜牧业发达,牛肉也是餐桌上常见的食品,和鱼类似,正因为牛的随处可见,使牛在英语国家的地位远不及中国,牛在他们眼里缺点甚多,如:A bull in a china shop(莽撞而笨拙);A crow is never the whiter for washing herself often(江山易改,本性难移);throw the bull(胡言乱语)等。不难看出,牛在西方文化中地位很低,与牛相关的习语多呈贬义。而中国则恰恰相反,中国几千年的农耕文化使牛的地位尤为重要,牛在种植业中的突出贡献使其地位非常崇高。牛在中国人眼中是勤劳、善良、温顺的动物,是被赞美、被讴歌的对象,因此,中国的习语如:体壮如牛、老牛舐犊、孺子牛等,都表达了对牛的赞美和喜爱,有非常明显的褒义色彩。
综上所述,中西方国家不同的地理环境、历史进程和生活方式造就了不同的文化,因此在不同文化中,许多动物习语的内涵也有了偏差,褒贬色彩不同甚至对立。我们应该了解中西方动物习语的文化特色,避免产生误解。
二、英汉语中褒贬色彩相同的动物习语
由于中国和西方国家的生态环境十分相似,并且人们都是从动物的形态特征、生活习
您可能关注的文档
最近下载
- Unit2 Whatever Happened to Manners 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材 综合教程 电子教案 第一册课件.ppt
- 新版网税系统(浙江国地税联合电子税务局)(8页).doc VIP
- 数字图像处理简答题及答案30378.pdf VIP
- 山东省2025年夏季普通高中学业水平合格考试生物试题(含答案).pdf VIP
- 一种条石鲷鱼苗出苗装置及其出苗驯化方法.pdf VIP
- TB10106-2010 铁路工程地基处理技术规程.docx VIP
- 传感器原理及应用第四版吴建平习题答案.doc VIP
- (化妆品赏析与应用课件)面膜类化妆品赏析与应用.pdf
- 工程经济学课程设计.doc VIP
- 病房消毒隔离课件.pptx
原创力文档


文档评论(0)