- 20
- 0
- 约6.83千字
- 约 21页
- 2016-11-22 发布于湖北
- 举报
功能对等理论 翻译目的决定翻译策略和方法 信、达、雅 翻译理论 谢谢观赏! * 每段第一句话重复,第二句话只有中间名词变化。 形式虽为七律,实质内容并非严格的七律诗,更似民间打油诗。 * 以《红楼梦》中“贾母”为例,贾母是贾府中辈份、地位和权力最高的人物,贾家晚辈都称之为“老祖宗”。“老祖宗”这个词有着丰富的含义,它既表示贾母地位尊贵,掌握着贾府的最高权力,又表示贾母年事已高,是受晚辈尊敬爱戴的长辈。杨译本中将“老祖宗”译为“Old Ancestress”。在英文中,“Ancestress”表示“祖先”,其含义与“祖宗”相近,而且“Old Ances- tress”与“老祖宗”从字面看也较为对应。但是,在《红楼梦》中“老祖宗”是一种称谓,常常出现在人物对话之中,且被不同的人物赋予不同的情感色彩,比如说,王熙凤有讨好之意,宝玉有撒娇之意,鸳鸯有敬爱之意。而“Old Ancestress”在英语中并不用于对某一长辈的直接称呼,也没有太多的情感色彩。霍译本则将之译为“Grannie”(奶奶),表达出贾母作 为长辈受人尊敬,也是生活当中人们的习惯称谓,但 却不能充分表现出贾母的威严和权力。由此可见, 两位译者对这一词的处理是各有侧重。 * * 从《红楼梦》看文学翻译 ——对比杨宪益英译本和霍克斯英译本 王志丹 徐海艳 朱梦 郭威 《红楼梦》两种全译本——裴钰 1.杨宪益,戴乃迭《A Dream of Red Mansions》 原本得到红学界大力支持——文本最为严谨、最为接近原貌; 杨,中国人,传统文化修养极高——错误率大大低于霍译,最为保真的英文译本 中国内地、国际汉学界、红学界推崇。 2.霍克斯及其女婿闵福德《The Story of The Stone》 实现了译本的英语母语文学特质 较好的实现了中西文化的翻译对接 译本具有创造性翻译 西方世界——独一无二的经典地位,大大推动红楼梦的海外传播。 1 书名 2 人名、地名 3 节日民俗词汇 4 诗词歌赋 5 人物称谓 书名的不同翻译 杨:A Dream of Red Mansions(红楼梦) 1、“红”丰富的文化内涵和作者的特殊用意——忠实地完全保留了“红”的喻意。 2、可以给西方读者展示中国传统文化对“红”的认识。 霍:The Story of the Stone(石头记) 1、考虑到了读者的文化背景和理解能力。在文意的传递上有很好的效果 2、对于原文来说,是一种文化内涵的缺失(红在原文中包含了大量的中国传统文化内涵,并包含有作者的隐含寓意) 《红楼梦》中的人名 曹雪芹《红楼梦》人物命名大致有三类: 第一,人名为故事情节发展之隐喻 这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,音义结合。霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用姓前名后的汉语习惯,如“宝玉” Bao-yu、“宝钗” Bao-chai、“黛玉”Dai-yu使用音译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性,暗示了“宝玉” 、“宝钗” 和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。 《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐去”;贾雨村通假语存—— “用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun 第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义,但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。 值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。 有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。 有的是半意译,如春燕译作Swallow, 人画译作Picture,紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald, 香菱译作Cahrop等等。 这种译法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。 第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单聘仁
原创力文档

文档评论(0)