《翻译概述教学资料》unit 7 广告的翻译.docVIP

  • 55
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 8页
  • 2016-11-22 发布于浙江
  • 举报

《翻译概述教学资料》unit 7 广告的翻译.doc

Unit 7 广告翻译技巧 All roads used to lead to Rome. 这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢? 广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。 一、广告的用词特点 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 例2:发乳广告 For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fulle

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档