美国英语与英国英语闹的笑话.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约1.91万字
  • 约 7页
  • 2016-11-24 发布于河南
  • 举报
美国英语与英国英语闹的笑话

美国英语与英国英语闹出的笑话 英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。 民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的例子吧。 1.?饼乾 Biscuit?在英国英语里是饼乾,美语里则表示?roll?(一种小圆面包)。 那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾? 其实,它就是?cracker?的音译。这才是美语中的饼乾呦! 2.?糖果 糖果在英国叫?sweets,在美国叫?candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet?shop?和?candy?store?罗。 你要是对英国人说?candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。 当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法: 奶糖:cream?candies 水果糖:fruit?drops 口香糖:chewing?gum 怡口莲:eclairs 太妃糖:toffee 糖果说完了,再说点什么呢? 3.?甜点心 西方人的饭后一定要吃甜点心的。 美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple?pie,?cakes,?ice?cream?等。 如果形容一个人是地道美国式的,我们说他?as?American?as?apple?pie。 英国人的甜点心是用?pudding?(布丁),或者说?afters(最后一道菜),这是相对于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档