Chapter增译法.pptVIP

  • 55
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 18页
  • 2016-11-22 发布于江苏
  • 举报
Chapter 8 Addition/Amplification (增译法) 所谓增译法,就是英汉翻译时,在译文中增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词。 八、汉译被动语态引起的增译 英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,因而也就引起增译。如: Rubber is found a good material for the insulation of cable. 人们发现橡胶是一种很好的电缆绝缘材料。 Many methods of bleaching had been developed. 研究人员发现了许多漂白方法。 九、汉译祈使句引起的增译 英语的祈使句具有命令,请求或叮咛等含义,因此汉译时应视不同情况添加请,要,应,千万,一定等词语。如 : Do be careful not to mix the liquids. 千万注意不要将溶液混合在一起。 Cutting tool should be inspected prior to use. 切割工具在使用前一定要进行检查。 Name five different kinds of matter. 请给出五种不同物质的名称。 十、添加动词引起的增译 The next stage of space travel is a space s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档