- 7
- 0
- 约1.19万字
- 约 12页
- 2016-11-25 发布于浙江
- 举报
孙铭蔚《法律英语》期末作业
Beyond a reasonable doubt电影字幕翻译中存在的若干问题孙铭蔚
有史以来看得最认真的一部电影,没有之一。
——写在前面
1、00:02:52 -- 00:02:55
over the $3-a-cup gourmet brand.【而非售价在每杯三元的大牌咖啡】
【gourmet】adj.gourmet food(=of high quality and often expensive)
本次源自法语,是【美食家】的意思,此处译为【大牌】不妥,应
2、27
00:03:17 -- 00:03:18
Could you give me some cutaways?
【能给我一点提示么?】
3、00:03:18 -- 00:03:21
And Id really appreciate it
if youd both bite me.
【bite】的动词含义有很多,在此处应取“恩将仇报”之意,在语境中整句应翻译为“还真是多谢你们的恩将仇报了。”
4、00:03:30,-- 00:03:32
There really isnt much more to say.
译为【不用我多说大家都明白】略显累赘,建议改为【无需多言】
5、00:03:35-- 00:03:37
Shes never gonna have a career.
【尚未开始自己的事业】
应把【事业】改为【职业生涯】
6、00:03:37 -- 00:03:39
- Did I miss it?
- Almost.
应译为
【——我错过什么了么?】
【——都快结束了。】
7、00:04:07 -- 00:04:09
Oh, she gave it to him, all right.
事实上,她已经答应(把钱包)给他了。
8、00:04:11-- 00:04:13
So he shot her.
此处就把【shot】简单地译为【打死】明显不妥,在后文的语境中也有体现,应当改为【他开枪了】
9、00:04:13 -- 00:04:16
He shot her three times.
应该译为【他一连对她开了三枪】而不是【开了三枪】
10、00:04:33 -- 00:04:37
There is no eyewitness,
no ballistic match,
应当译为【没有目击证人,也没有做弹道匹配测试】
11、00:04:38 -- 00:04:41
Andre Benson was home
in his apartment alone
译为【他独自在家】不妥,应该体现出【公寓】这一词,因为此处仅为表示地点的含义。
12、00:04:45 -- 00:04:47
The defense can also explain
此处的explain不应该简单地译为【解释】,应改为【辩称】
13、00:05:07 -- 00:05:10
We made triple sure.
译为【可以肯定的是】略显单薄,因为此处与前文存在照应关系,应改为【同样可以肯定】
14、00:05:10 -- 00:05:13
Theres one thing he cant explain.
应译为【有一件事他无从辩驳】
15、00:05:40 -- 00:05:43
is 6 billion to one.
影片中译为【六百万分之一】,显而易见的错误。
16、00:05:59 -- 00:06:02
then I dont want to beyour district attorney.
应译为【我宁愿辞去地区检察官这一职务】
17、00:06:02 -- 00:06:05
- I want to be your bookie.
译为【我来给您当庄家】观众很难明白,建议改为意译【为这次赌局坐庄】
18、00:06:21 -- 00:06:24
With this latest victory, you have never lost a murder case.
后半句应当改译为【您从未败诉于谋杀案】
19、00:06:26 -- 00:06:29
- The latest polls have you ahead.
- One at a time, please.
【在民意测验得票最高】不够专业,应表达为【在民意测验中获得了最高的支持率】
20、00:06:47 -- 00:06:54
we have to ask what would make a man take an innocent human life and treat it with such lit
原创力文档

文档评论(0)