- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit4中西方文化差异
第二讲 中西方文化差异
不同的社会历史环境形成不同的文化背景。自然,不同的文化背景之间必定存在无法通融、相互对立的地方。而当这种冲突具体体现在语言上的交流时就显得格外明显,成为造成翻译困难的另一个重要因素。英语中有个词叫Crusade,不了解这个词背景的人可能会按照字典的解释把它译为“圣战”,还会误认为该词适用于任何场合。事实上,Crusade源于11至13世纪,欧洲基督教徒为了从穆斯林手中收复圣地而发动的军事远征。这场在欧洲人眼里所谓的圣战实际上是一场侵略战争。因此对于穆斯林人及今天的阿拉伯人来说,Crusade这个词包含了更多的是耻辱和仇恨,具有高度的贬义。这也是为什么布什总统在9.11事件后的反恐战争宣言中引用了这个词,从而在整个阿拉伯世界引起轩然大波的真正原因。
由此可见,文化间的冲突若处理不当,很容易造成误译甚至错译的后果。翻译中的文化冲突主要体现在以下几个方面,要谨慎对待。
地理环境
由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因此在英语中有许多关于船和水的习语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:able seamsn可译为一级水平。be left high and dry译为陷入困境。
这些谚语多与水有关,代表海洋文化;反之,汉语有许多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,必须按实际含义和上下文去翻译。译为英语时一般用意译的办法。如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的翻译即可采取此法。
风俗习惯
英汉两个民族的风俗习惯存在着很多差异,在各自漫长的历史发展进程中,形成了各自独特的习惯表达方式和习惯用语,即所谓的约定俗成。为什么汉语中人们讲“食堂、餐厅”而不讲“餐堂,食厅”,为什么英语中人们讲go shopping,而不说go buying,原因只有一个,它们都是约定俗成的(朱永生、邦立信、苗兴伟,200l:1 94)。许多习惯表达方式和习语反映了原语和译语所在的文化背景环境、社会道德和民风习俗。
一个很典型的例子是英汉语中含“狗”形象的习惯用语。虽然狗在英汉词汇中均有,表面上是对应的,但在深层的文化内涵上却有着不同的联想意义,是无法用单纯的对等词再现的。对于西方人来说,狗是人的朋友、伴侣和宠物,他们心里对狗一般没有恶感,更经常的是爱怜的情感。因此,英语中含“狗”形象的习惯用语基本不带贬义,如下列与狗有关的习语的翻译:a lucky dog a top dog a gay dog
Love me,love my dog
Every dog has his/its day to lead a dogs life
Every dog is allowed his first bite
即便是在going to dogs;It rains eats and dogs;dog-tired;Every dog is a lion at home/Every dog is valiant at his own door等表达中,也是不带恶感的:但在汉语中,情况则完拿相反,狗是卑贱的动物,人们通常对狗抱有厌恶的心理,含“狗”形象的习惯用语基本都带贬义,如“狗腿子”、“狗崽子”、“狗杂种”、“狗吃屎”、“狗仗人势”、“狗屁不通”、“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”等,就连“落水狗”或“丧家之犬”都不会在人们心里引起同情,而只会产生厌恶和憎恨之感。面对这种巨大的文化差异,翻译过程中就必须特别小心,在必要时做相应语用调整。否则会造成语用误解。如“痛打落水狗”和“丧家之犬”若直译为to beat a drowning dog /to relentlessly beat the dog in the water和a homeless dog,非但不能在译语读者心目中引起译文想要达到的痛恨之感,反而可能导致相反效果,令其产生恻隐同情之心,达不到译文预期目的。这时就有必要做相应的调整,舍弃习语中的形象。
以上短语或句子是不能用汉语或英语直译的。
同样.汉语中有许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中也很难找到字面对应的表达法:因此,对于“饭桶”、“饭碗”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”等这一系列说法只好根据它们的语用内涵,采用意译的方法。
另外.在译文中使用习语,也要一方面防止文化替代现象,另一方面又尽量使用英美人和本民族人所熟悉和习惯的语言,更加生动到位地把原文含义传达出来。在汉语中有“天高皇帝远”,“班门弄斧”,“黔驴技穷”,“女
您可能关注的文档
- POI调用Word动态传参.docx
- PrinciplesofPlantNutrition.docx
- Proteus仿真串行通信和虚拟终端的连接测试.doc
- PSECF014CH防火防爆管理.doc
- PSA制氮机工作原理及工艺流程(普及基本知识).doc
- PSpice仿真(二)实验报告.docx
- PremiereProCS6菜单中文介绍.doc
- Proteus应用软件训练总结报告.doc
- protobuf消息定义原则.docx
- PSP无双大蛇每个武将武器属性汇总.doc
- UMS1-GIS局部放电在线监测系统1.doc
- unit6现在进行时.doc
- Unit5TheDayMotherCried课文翻译大学英语三.doc
- unit5WritingThreeThank-YouLetters课文译文.doc
- Unit6HOWTOMARKABOOK课文翻译大学英语四.doc
- Unit8DaydreamaLittle课文翻译大学英语三.doc
- Unit9SongofDefiance课文翻译大学英语三.doc
- Unit9THEEDUCATIONOFAPHYSICIST课文翻译大学英语四.doc
- UNITTWO法律英语.doc
- Unity3D中NGUI的动态字体(TTF)制作方法.doc
最近下载
- 《小学综合性学习与跨学科教学》第9章小学综合实践活动课程的实施PPT课件.pptx VIP
- 第一讲中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论.pptx VIP
- Blue Jasmine-蓝色茉莉-英文剧本.pdf VIP
- 共拾朝花,岁有余香——初中语文七年级上册《朝花夕拾》导读课(公开课一等奖创新教学设计).docx VIP
- Unit3-九年级英语全一册单元重难点易错题精练(人教版)解析版.doc VIP
- 第一讲-中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论教案.docx VIP
- 不同种类植物油及黄豆饼粉对那西肽发酵的影响-中国兽药杂志.doc VIP
- 《小学综合性学习与跨学科教学》第8章小学综合实践活动课程方案的优化.docx VIP
- 人教版PEP英语六年级上册Unit1-Unit2单元测试卷(含答案) .pdf VIP
- 第一讲-中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论教案.pdf VIP
文档评论(0)