- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言文化差异在翻译中的体现
XXX
研究生课程论文封面
(2015 -2016 学年)
课程论文题目:语言文化差异在翻译过程中的体现
研究生:
提交日期: 2015 年 1 月 5 日 研究生签名:
学 号 专业领域 俄语口译 课程名称 中国语言文化 课程类别 公共必修课 开课学院 文学院 任课教师 教师评语:
成绩评定: 任课教师签名: 年 月 日
语言文化差异在翻译过程中的体现
研究生:
摘要:众所周知,语言不仅是人类交际和表达思想的重要工具和手段,它还是民族文化的一面镜子,一个民族的文化特点及该民族在社会生活所表现出的民族心理必定会反应到其语言中来。语言是文化的载体,语言反映文化。俄语和其他语言一样,也记录和传达了俄罗斯民族世世代代积累起来的自然、社会、文学、风俗习惯等方面的民族文化特点。俄罗斯与中国的地理位置不同,气候等自然条件也不同,又因为两国人民属于不同的民族,各自具有独特的生活方式、风俗习惯,再加上他们所具有的社会、语言、文化等方面的背景知识也不同,因此在翻译过程中常常会存在着语言文化障碍,在一定程度上影响着俄语使用者和汉语使用者之间的顺利交际。本文旨在于结合颜色词的实例,分析解释其意义、对应翻译及文化内涵,对今后的俄语翻译实践有一定的帮助。
关键词:语言文化;差异;颜色词;翻译;体现
语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。在跨文化交际中,不同民族又因不同文化背景使得人们对各种颜色符号的感知是不同的。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解不同语言的文化的背景知识,掌握表示颜色词在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。据统计,俄语中颜色词达250多个,汉语中则更多,约有1200之多。这两种语言中的颜色词固然不少,但真正有文化差异的却并不多。主要局限于几个表示单色的基本颜色词。同俄语中的颜色词相比较?,??汉文化中颜色词的历史要悠久得多。以黄色为例?,《说文解字》云:?“黄?,地之色也”。土地是万物生长的必备条件?,而土又在五行中居于中央?,黄色于是成为中央之色,其神为皇帝。而皇帝又是传说中的华夏祖先。中国人以黄色为重?,正是源于对土地的崇拜。这种文化观念非常适合封建统治者的需要?,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断?,被称为帝王颜色,除了天子,普通老百姓是不敢染指的。黄袍、黄榜、黄门、黄马褂等?,无一不同尊贵和荣耀联系在一起。黄色所具有的崇高、尊严和权力的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。由此可见,黄色在汉文化中是备受崇尚的颜色。?但在俄罗斯和西方文化中,黄色却是一种禁忌色?,黄色的价值在东西两种文化中完全对立。颜色词是文化限定词?,它能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。不同的文化环境赋予词汇的文化意义可以相同或相近?,以?жёлтый(黄色)为例?,如俄罗斯著名女诗人阿赫玛托娃?(?Анна?Андреевна?Ахматома)的《最后一次会面之歌》。Это?песня?после?дней?встречи.
Я?взгля?нулана?тёмный?дом.
Только?вспальне?горели?свечи.
Равнодушно-??жёлтым?огнём.
这是最后一次的会面。我瞥了一眼黑暗的屋子。只有卧室里燃着蜡烛。发出冷淡的黄色的火焰。(笔者译)?还有?“жёлтый?билет”,它是指旧俄沙皇时期发给妓女的身份证。这里的颜色词“жёлтый”含“淫秽”之意。俄、汉语中都有“жёлтая?печать”、“黄色报刊”,??其转义“色情、淫秽”是从英语移义过来的。语言是一种社会现象?,??它是随着社会的发展而发展变化的。社会的发展同样也影响到颜色词联想意义的形成与消失。随着社会的发展变化?,??色彩词很自然地会产生新的意义。因而后来汉语中的“黄色”又转义表示“色情、淫秽”之意。如“黄色书籍、黄色歌曲、黄色录像带、扫黄”等?,??但俄语中除了?“жёлтая печать”,如若与其它名词连用表示“色情、淫秽”,通常习惯用“парнографический,?? парнография”,如парнографические?книги、фильмы、картины等。有趣的是英语中除了可用filthy、pornographic、obscene?之外?,?还可用颜色词?blue(蓝色的)表示“黄”色?,如?blue?video?
原创力文档


文档评论(0)