英汉偶合对英语教学中迁移的启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉偶合对英语教学中迁移的启示

思路清晰,论证充分。修改建议:1、需英文标题、单位、摘要、关键词;2、作者简介需补充完整;3、正文中文段落中的很多标点都是英文状态(逗号、冒号等),要改为中文状态。 英汉偶合对英语教学中正迁移的启示 张 芬 (厦门大学 福建·厦门 361005) 摘 要:从制约外语学习的因素和过程的角度来看, 母语不可忽视。但是,人们关注更多的是母语的负迁移而不是正迁移。在此以英汉偶合为切入点,即语言知识的偶合和文化的偶合,探讨如何利用这些知识充分促进正迁移,希望籍此 使母语环境下的英语教学达到事半功倍的效果。 关键词:英语教学 英汉偶合 正迁移 The Enlightenment of Coincidence between English and Chinese on Positive Transfer in English Teaching Zhang Fen (Xiamen University Fujian Xiamen 361005) Abstract: From the perspective of the constraints of factors and process in foreign language learning, mother language can not be ignored. However, much of the concern is placed on the negative transfer of the mother tongue,but not the positive transfer. With coincidence between English and Chinese as the starting point, that is, coincidence of language knowledge, and coincidence of culture, the paper tries to explore how to use that knowledge to fully promote the positive transfer in hopes of making the teaching of English language achieve effectiveness and efficiency. Key words: English Teaching; Coincidence between English and Chinese; Positive Transfer; 自上个世纪80年代以来,我国外语教育资源得到了很大改善, 师资力量有了显著提高,教学理念和方法也有了极大的丰富。但是母语在外语教学中使用的比例却越来越低,直至目前很多的课堂教学只采用目标语的单语教学,将外语学习与母语的联系生硬地隔离。卡尔· 马克思说过:学好外语的途径之一是完全忘记自己的母语。实际上,外语的习得离不开母语。缺失了母语这个参照物,外语(二语)习得从概念上讲就已经失去了意义,因为概念中的“外”(或“二”)是相对于母语而言的。而且,“外语(二语)习得是指个人在已经掌握了母语之后对另一语言的学习” [1]。因此,母语在外语学习过程中可以起到很好的促进作用,“将母语完全踢出局是没有道理的” [2]。 不同民族的文化存在相同或相似的地方,这种现象被称为文化的偶合[3]。这主要是由于不同民族在其发展过程中有着相同相似的文化背景,这些相似性必然反映到语言中来。我们完全可以根据英汉语言和文化上的偶合,来培养学习者对语言的敏感度,促进二语学习中的正迁移,对英语教学起事半功倍的作用。 一、正迁移 母语对二语习得的影响,一直是心理语言学和二语习得研究的重要课题之一。迁移(Transfer)是心理学的一个术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识、经验和体会累积运用于学习新知识的一种过程。根据Rod Ellis[4]的观点,“语言迁移指的是学习者将他们所掌握的有关母语的知识运用于外语学习的一种过程。根据迁移的性质,它可分为正迁移与负迁移两种形式。正迁移起促进作用,能帮助学习者学习L2,负迁移起干扰作用。”只有当学习者的母语知识与其所学的外语知识存在共同成分时,其母语才会在外语学习过程中产生正迁移,反之则产生负迁移,增加学习难度,导致语言错误。 Wolfgang[5]就认为,“人们一生之中真正意义上的语言学习只有一次,这就是母语学习”。通过使用母语,我们学会了思维、学会了交流、掌握了语法的直觉理解——这三种能力对于外语学习起着非常大的促进作用。学习者在外语的学习过程中,如果重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,并且科学地运用迁移规律,对促进其目标

文档评论(0)

xciqshic + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档