- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Topic 3 西方译理论简介
Topic 3 The Development of Theories in the West
I. The beginning period – the end of 4th century B.C
Background: Roman Empire became powerful in the world. Greek culture was very attractive to Rome.
Representatives:
Andronicus: Home’s Odysseus, 240 B.C
The first large-scale translation activity in Europe.
Cicero: The first translation theorist in the west in Roman period literal translation and free translation from the view of a rhetor and orator.
Weakness: lake of systematic study of translation principle.
Significance: ①introduce the ancient Greek literature into Rome even into the western world. ②develop Rome literature.
From Rome Empire to early Middle Ages
Background: to meet the needs of Christian community-develop the religious culture, Scriptures was translated form Hebrew to Latin.
Features: religious translation activity
Representatives: Jerome, the Old Testament
The most systematic among all ancient translators
意译:Free translation-literary works
直译:Literal translation-the scriptures
III.The Medieval Times
Translation center form Baghdad (Syria) to Toledo (Spain)
Syria: the 9th -10th century, founded the House of Wisdom, Greek-Arabic
Features: word-for-word translation
Toledo: the 11th – 12th century the school to Toledo Arabic→Latin and Spain
Significance: to provide a solid scientific and technological basis for the European Renaissance.
IV.The Renaissance Period
Features: from ancient literary works to major contemporary works
Representative:
Martin Luther New Testament into German
①shifts of word order
②use of modal auxiliaries
③introduce of connectives
④suppression of foreign terms that had no equivalent in German
⑤use phrase in target language to translate words in source language
⑥shifts of metaphor to non-metaphor or vice verse.
V.From the late of 17th century to the early of 20th century
Representative: John Dryden, Alexander Tytler, Arnold Newman
Feature: to cultivate a literary nature; to advance the theory of translatability and
您可能关注的文档
- Through th roof and wall structure.doc
- Thyroid cacinoma and bone metastatic tumors.doc
- TIA门诊的建立与诊流程管理.doc
- TIP30在胃癌组织的表达及其对胃癌血管生成的影响.doc
- TJ33-1979工企业采光设计标准(试行).doc
- To Debate diom’s Untranslatability from Domesticating Translation and Foreignzing Translation.doc
- TOD模式下的风景园规划设计.doc
- Tons Of Mehane Gas Could Be Trapped Under Antarctica.doc
- Topic 1 Inroducing global business.doc
- Topic 2 - utorial answers.doc
- TR02培训-商业银基本业务知识.doc
- TR03培训—信贷业基本知识(二).doc
- Traditiona American Values and Beliefs.doc
- TransCAD技巧解教程.doc
- Translatio of Internet Buzzwords Related to Culture from the Perspective of Functional Equivalence.doc
- Transport nd storage of materials.doc
- Transwell趋实验.doc
- Treatment or Small Intestinal Bacterial Overgrowth Syndrome.doc
- TSC96DBO2W10.doc
- TSY6027P28F423-C1033(2013-9-11).doc
原创力文档


文档评论(0)