归化策略在《功夫熊猫电影字幕翻译中的应用.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 5页
  • 2016-12-06 发布于贵州
  • 举报

归化策略在《功夫熊猫电影字幕翻译中的应用.doc

归化策略在《功夫熊猫电影字幕翻译中的应用

摘 要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与目的语之间的转换,更是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的目的决定了电影字幕翻译应以目的语观众为核心。因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使用的策略之一。本文以《功夫熊猫》这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,有利于推进电影的全球化进程及跨文化的交流与传播。 关键词:电影字幕;归化策略;文化;应用 随着经济全球化的迅速发展,各国间的文化交流也日益频繁。电影作为交流的重要载体之一,发挥着越来越重要的传播作用。而字幕翻译作为影片不可或缺的一部分,是连接观众与影片的桥梁,字幕翻译质量的好坏甚至会直接影响电影的票房及影响力,可见其作用不容小觑。自加入WTO以来,中国的国际地位有了显著的提升,中国的文化元素在国外电影中也越来越流行。《功夫熊猫》就是这样一部以中国功夫为主题、极具中国文化元素的美国动作喜剧电影。 一、电影字幕的特点及归化理论 不同于其他类型的文本翻译,电影字幕翻译属于一种特殊的文学翻译。我国著名翻译家钱绍昌曾指出:“影视翻译既含有一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”。[1] 作为翻译的一大重要理论,目的论认为,无论何种翻译,其最高规则

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档