网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“孤儿”在3英国的足迹:影响研究案例分析.doc

“孤儿”在3英国的足迹:影响研究案例分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“孤儿”在3英国的足迹:影响研究案例分析

简单描述某部文学作品在国外的影响经过路线,并简要说明其原因和结果。 第二节?“孤儿”在英国的足迹:影响研究案例分析   影响研究不乏各种典范性的案例,此处的选择遵照如下几个原则:第一,能典范性地说明影响研究最重要、最突出的特征;第二,长度适中,大致在一小时内能完成阅读;第三,最好是与中国相关的话题。以此衡量,范存忠先生(1903—1987)的典范性论文《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》(原刊于范存忠之《英国语言文学论集》,以下简称范文)[1]符合我们对影响研究案例的期待和要求。范存忠先生是英国文学和比较文学领域“治学严谨、学贯中西、睿智谐趣、文笔优雅”的一代宗师,著述甚丰。范文结构布局严整清晰,文字明白晓畅,文风“老练而生动有味”(赵瑞蕻语),绝少故弄玄虚之语。   本节案例分析的目的在于,通过对范文的具体剖析、特点概括和深度评价,使初学者明白影响研究的理论表述落实到具体的影响研究时,如何确立研究对象?对研究对象怎么展开分析?如何解决研究中的具体问题?怎么样才能得到有效的结论?一言以蔽之,案例分析通过展示典范性的操作,解决怎么做影响研究的问题。如此,方能达到实用教程之目的。   以下我们将具体分析,一篇优秀的影响研究论文如何成功地“刻画”出影响的“经过路线”。 一、研究案例的主要内容   《赵氏孤儿》是元代剧作家纪君祥根据《史记·赵世家》、《左传》、《国语》诸书编缀增饰改编的杂剧,[2]它是第一个传入欧洲的中国戏剧,也是18世纪唯一在欧洲流传的中国剧。它怎样传入英国,传入后引起怎样的批评,经过了怎样的改编,改编后怎样上演,上演后取得怎样的效果,是范文要解决的问题和任务。该论文共九个部分,计有五个主题:   主题一?描述相关译本的出现过程(范文第一部分) 1. 《赵氏孤儿》的法文译本,是1735年载于杜赫德《中国通志》(Description de la Chine)的马若瑟(Joseph Maria de Premare)译本。马若瑟是耶稣会士,在华居住38年的中国通。他的法译本不是全译本,对元剧原本做了删节,“以宾白为主,‘诗云’之类刊落大半,至于曲子则一概不译”。原因可能是马若瑟专攻理学,也许“对词曲小道,不很内行,为了省事,没有全译”。 2. 《赵氏孤儿》的英译本:当时伦敦出现抢译现象。18世纪30年代,中国文物在英国引起了广泛的注意与兴趣。瓦茨的英文删节本出版于1736年,凯夫的英文全译本于1738—1741分期出版,都包括马若瑟的法译本。帕西1762年润饰凯夫的本子是第三个英译本。英国在20年间出现三个译本。   主题二?法英对译本和中国戏剧的评价(范文第二、三部分)   此部分内容涉及欧洲文人学者对中国戏剧,特别是《赵氏孤儿》的评价。最有代表性的是法、英两国的观点,有趣的是,法人和英人各执一端,评价不一。 1. 伏尔泰的朋友阿尔央斯侯爵(Marquis d’ Argens)在其《中国人信札》中对《赵氏孤儿》的评价不高,他的具体指责是:a.《赵氏孤儿》不遵守三一律,时间不一致,地点不一致;b.违反了“措置得体的惯例”,包含许多不该在舞台上表演的动作,如公主自缢;c.违反古典主义的或然律,如元剧中演员上台时的自我介绍(如屠岸贾上台说:“某乃晋国大将屠岸贾是也”[3]),如“曲白相生”。阿尔央斯以法国的戏剧惯例衡量《赵氏孤儿》,说明中国戏剧跟18世纪新古典主义的法国戏剧有多么大的距离。我们今天可以指责阿尔央斯对中国戏剧的评价不够国际化,不具有“比较的视野”,然而历史地看待的话,他的议论在当时的法国有相当的代表性,以戏剧传统自傲的法国人对一个东方国家异域风情的戏剧既充满好奇,又免不了持守居高临下的俯就和贬低态度。 2. 启蒙时期英国的戏剧家、评论家既受到法国新古典主义规律的束缚,又没有严格遵守那些规律。理查德·赫德(Richard Hurd)在《论诗的模仿》一文中论及《赵氏孤儿》,列举了它与古希腊悲剧的相似,肯定其优点。在题材和主题上,《赵氏孤儿》与索福克勒斯的《厄勒克特拉》(Electra)相似,都是“怨报怨”剧;元剧的布局和结构简朴单纯,动作完整、统一,“进展得差不多达到亚里士多德所要求的那种速度”,事件连贯、紧凑。元剧虽然也有缺点,但“中国诗人对于戏剧作法的最本质的东西并不是不熟悉的”。赫德进而指出中国戏剧和古希腊悲剧都是模仿自然的作品,因而,都是好的作品。范存忠特别指出,赫德一文的重要性,不在于其理论是否准确,而在于“他能摆脱新古典主义者的机械规律来考虑一个传统不同的外国文学作品”。我们则从赫德评价中国戏剧却故意比附古希腊悲剧,看出他话里话外透露出对“言必称希腊”的法国新古典主义的某种讽刺!如果说《赵氏孤儿》不符合法国人的惯例和口味,那么它倒是更近似新古典主义的祖宗,古希腊戏剧。比附于希腊的做法也从另

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaoxue8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档