本翻译教学料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有....docVIP

  • 4
  • 0
  • 约9.45千字
  • 约 10页
  • 2016-12-02 发布于贵州
  • 举报

本翻译教学料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有....doc

本翻译教学料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有...

本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。 1.运用语境   这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。   A: Could you give me a lift home?   B: Sorry, I’m visiting my sister.   A :能让我搭你的车回家吗?   B: 不好意思,我要去看我姐姐 。   ( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。译文读者一般不难判断其间的语义联系。)   A: There’s the doorbell.   B: I’m in the bath.   A: Ok   A: 门铃响了。   B: 我在洗澡。   A: 好的。   (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的. 从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。)   A: I’

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档