廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.95万字
  • 约 7页
  • 2016-12-03 发布于贵州
  • 举报

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介.doc

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介 廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介 一.引言   翻译作为一种特殊的文化和媒介,随着经济全球化和市场国际化的演变已然进化为一个茁壮的行业,在人们的思想工作生活交际中无处不在。鉴于翻译在国际活动中的这种角色的特殊性,逐渐引起学者们的关注,特别是语言学家和应用语言学家们的研究兴趣。在学者们的争论中,翻译开始作为一个独立的语言学科分支而发展,在各种翻译理论体系的不断完善和翻译实践的不断强化中,翻译也自然而然地分化为两个领域,一个是高高在上的理论翻译领域,另一个则是贴近现实经济活动的应用翻译领域。应用翻译在翻译界的崛起虽然看似不是久远的事情,但实际上应用翻译早在人们开始最初的经济交换活动时就已经存在了。应用翻译涉及到商务、科技、时政、新闻、旅游、影视等各个实践领域,与偏向理论性的翻译如文学翻译等的发展走成了平行线的状态。其中近些年最为受到青睐的是商务翻译。由于经济活动的普遍性存在,商务翻译人才的培养逐渐走入企业和科研主体的视野,商务翻译课程的设置遍地开花。因此,商务翻译教材的选择成为了商务翻译人才培养和教学中重要的环节。   目前,由于受到出版行业发展的影响,各类教材层出不穷,纷乱丛生,使得教师和学习者们很难在有限的信息条件下做出最合理的选择。商务翻译教材因为课程设置的时间相对较短,数量虽然相对较少,但是往往也会导

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档