第6章直译与意译,归化与异化概述.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 23页
  • 2016-11-29 发布于湖北
  • 举报
翻译方法:直译与意译 例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。 sentence translation 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk. A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。 (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常的talkative,故用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档