翻译与批评----潜力与制约 详解.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.The linguistic components Once the literary character of a translation has been decided, the critic may turn to a secondary category- the language style. This has to do with its linguistic features and their equivalents in the target language , namely , examining in detail how the translation process has represented the linguistic peculiarities of the source language in the target language. (P48) Translation is basically possible only because there are parallels between languages on the level of langue . The act of translating involves choosing the optimal equivalent from among the potential equivalents on the level of parole.(Kade, 1964 , p. 137) P49 Every act of translating involves first recognizing the potential equivalents, and then selecting from among them the best adapted to the particular context, also considering how well each element in the translation unit fits the overall context. P.51 The interaction of both these factors(the linguistic components and the non-linguistic determinants )and the way they are deal with by the translator provide critics with two further categories of translation criticism:linguistic and pragmatic. P. 51 3.1 The semantic elements Considering (or ignoring)the semantic component of a text is a critical factor in preserving the content and meaning of the original text. P.53 To determine semantic equivalence the linguistic context must be examined, because this is where it can be seen most clearly what the author intends by what said. P. 53 Microcontext usually embraces only the words in the immediate context, only rarely extending beyond the limits of a sentence, while the macrocontext can include not only the paragraph but the whole of the text. P. 53 Since we are concerned specifically with the evaluation of translation materials that texts in a fixed written form, any judgment with regard to the effectiveness of the semantic component should also make allowance for the fact that , many “meanings” are should

文档评论(0)

treyhbgfd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档