从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异
在英汉语言中有非常丰富的习语, 它们或含蓄、幽默、严肃、典雅, 它们承载着不同的民族文化特色和文
化信息, 在表达语言的文化内涵方面更具典型性, 常起到画龙点睛的作用。
习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语, 具有言简意赅、形象生动的特点。
由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的, 因此, 习语中的文化因素成为翻译的难点。著名学者王佐良曾说过: 翻译中最大的困难, 就是两种文化的不同, 译者必须是一个真正意义上的文化人。事实上, 习语翻译是一种跨文化交际活动。这就
要求译者能培养跨文化意识, 准确地把握两种文化异同, 充分照应译文大众的文化心理, 使译文符合接受语
的文化传统和语言表达习惯。本文以/跨文化交际理论0为基础, 通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响, 探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。
一、习语翻译与跨文化交际
什么是跨文化交际? 跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际, 即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。不同的国家, 不
同的民族, 使用不同语言的人群, 就有不同的历史、文化, 而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自
原创力文档

文档评论(0)