英译汉常用方法和技巧2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉常用方法和技巧2

三. 转译成形容词 (一) 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那 时的情绪。 The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译 成形容词. 1) The blockade was a success. 封锁很成功。 2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望 你能给他必要的帮助。 四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词 往往转译成汉语副词。 We took brief, restless naps,struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,… 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想 听懂布拉格电台断断续续的广播…… 2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 动词的副词往往转译成形容词。 The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的 印象。 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些 英语形容词可译为汉语副词。 1) This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 2) Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1). When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要 用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2). The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor 新市长有礼貌地前来访问城市贫民, 获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词 1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工 作做得好。 2) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢的. 2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance. 他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊异了 3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries. 我们高度珍视同发展中国家的友好关系. 4. He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路. 增词法 一、根据意义上或修辞上的需要 (一)增加动词 增词法 一、根据意义上或修辞上的需要 (一)增加动词 1.In the evening,after the banquets,the concerts an

文档评论(0)

mv2323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档