2015翻译美学导论.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约7.79千字
  • 约 24页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
2015翻译美学导论

翻译美学导论 刘宓庆 著 第一章 翻译审美的美学渊源 第二章 翻译的审美客体 第三章 翻译的审美主体 第四章 翻译审美的移情论 总结 第一章:翻译审美的美学渊源 中国的佛经翻译始终不能脱离中国哲学--美学思想发展的主流。大约早在公元前520年左右,孔子就已创儒家美学,提出“尽善尽美”论,“文质统一论”。周烈王四年,孟子提出“仁义为美”,创立了以“仁学”为纲的儒学美学主张。后来,荀子提出了“文质兼顾”,“美善相乐”论,发扬了儒家的美学思想。其间,韩非子明确表示“其质至美,物不足以饰之。夫物之待饰而后行者,其质不美也”,这种把“质美”绝对化,完全否定“文对”“美”的表现功能的主张,始终没有动摇儒家“依华出实”的“文质统一”论的主流地位。老子在《道德经》(第八十一章)中所说的“信言不美,美言不信”。老氏此言,符合他对“美”的基本态度,实质上是重信,重实,否定了不信,不实的虚实之美。 在西方,译论之芽也是首先依附在哲学,美学之树上,持续达1800年之久,可以说从西塞罗到马丁路德(Martin Luther)和歌德(Johann Wolfgang von Goethe),以词章美学论翻译,一脉相承。一般认为,西方译论始于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档