.翻译讲座..pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 7页
  • 2016-12-11 发布于山西
  • 举报
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. . 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际 翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。 翻译方向 二级学科 硕士学位点 英语语言文学 翻译专业硕士 外国语及应用语言学 英语学院 外国语学院 西语学院 * * 笔译 口译 翻译理论 文学翻译 实务翻译 交替传译 同声传译 英语语言文学 翻译专业硕士 比较文学与世界文学 外国语及应用语言学 英语学院 外国语学院 西语学院 高翻学院 英语学院 外国语学院 西语学院 比较文学与世界文学 英语学院 汉语语言学院(中文系) *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档