- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由街道名称看烟台公示语的英译
作者:窦旭霞 | 来源:skl.yantai.gov.cn| 时间:7年前 | 阅读:14722次 | [划词 ]
中国走向了世界,特别是日益临近的北京奥运会和成功加入世界贸易组织(WTO),吸引了来自四面八方世界各地的朋友。烟台,作为首批全国文明城市、最佳魅力城市、联合国人居奖的获得者,同时也是中国优秀旅游城市,近年来与日韩、欧美的交流日益密切,来烟台进行商务活动和观光旅游的外国人逐年递增,常年工作和生活在烟台的韩国人就达2万多人,烟台要真正成为国际化的城市,在城市公示语的设置和翻译方面,必须力求精准、简洁,方便外国客商在烟台的工作和生活。
目前,烟台街头各种路牌的标识法,以及公交车站名的英文标识及车上的语音报站,花样百出,存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展,如此,英译就失去了其实际意义。
????? 目前,地名不统一,标识不规范,译写混乱的问题,不仅仅烟台存在,就连北京、上海、杭州等大城市也未能避免;除了路标之外,其他城市公示语的翻译也存在着这样那样的问题。惟其如此,更应引起注意,更有探讨的必要。
????? 公示语的翻译,已经引起了翻译界、媒体和普通民众的关注。在烟台,改进城市站名、路名、街道名、公共标志等的英语译文,已经到了刻不容缓的地步。这是一个系统工程,牵涉更多方面的因素。笔者希望通过对所见不当之处的罗列,引起有关各方的注意,使烟台的公示语翻译走上一条规范化和与国际接轨的道路。
????? 本文着重讨论的将是交通指示牌、公交站牌及路牌上同一地名的称谓统一,以及地名标识和翻译所应遵循的规范。
一、烟台公示语英译的现状????? 公示语广泛应用于城市生活的方方面面,如交通、餐饮、购物、医疗卫生、旅游娱乐等等,因此公示语对城市的居住者、访问者的影响无时无处不在。本国居民在语言、风俗方面的先天优势,让他们对公示语的依赖程度,远不如那些来城市旅游或者商务访问的外国人明显。烟台街头,有许多公示语是同时带有英译的,这一举措当然是为了方便来烟商务活动或观光旅游的外国客人,体现了城市的国际化,这必然会得到外国朋友的欢迎,他们也会因此多一分对这个城市的喜爱,而如果英译不能将中文所能传递给我们的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。现在,我们来看一下在烟台一些带有英译的公示语。
1、 公交站名????? 烟台的公交站牌上,每一站的站名都附有英译,而公交车上也有英文报站,这原是一件好事,做好了,可以方便乘车的外国客人,也有助于提升烟台的城市形象,但实际上,烟台公交站点的翻译却存在不少问题。????? 首先,同一站点,各路车所报英译站名五花八门,而站牌上的英文标识也不尽相同。以三马路站为例,站牌上的英译有的是Sanma Road,有的是Sanma lu road,而车上的语音报站除了这两个版本之外,还有No. 3 Road. ????? 再者,车上英文语音报站与站点站牌的书面英语译文不一致。以49路车为例,一路下来,太平洋大酒店、烟台日报社、口腔医院、港务局几个站点站牌上的英文标识分别是:Pacific Hotel, Yantai Daily Press, Stomatology Hospital, Port Authority, 而车上的英语报站却是:Pacific Restaurant, Yantai Daily Office, Oral Cavity Hospital, Harbor Bureau, 且不说哪种翻译准确恰当,单单两者的不统一就足以使人迷惑。?????? 另外,站点与标志性建筑的英译、与路名街名标识不一致。如东方医院站,医院大门上的英译是Dongfang Hospital, 而站名英译却是Oriental Hospital;朝阳街一站,街名标识是Chaoyang Jie, 而站名却译为Chaoyang Street.,甚至Zhaoyang Street。像这种将街、路的通名译成英文而与街名标识不一致的地方有很多,这也是这篇文章在后面将重点讨论的。另有拼写、语法等错误亦不容忽视,如49路车农产品批发市场一站,站牌上的英译是:the Agricultural Products Cholesale Market, 其中Cholesale显然是Wholesale的误写。另如上面的口腔医院Stomatology Hospital,也不合语法,应为Stomatological Hospital.
2、 交通指示牌与街头路牌????? 烟台地名标识或翻译的主要问题在于,对同一地点称谓的不
文档评论(0)