- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一介武生的柔情:李小龙的诗与信
1973年7月20日,功夫巨星李小龙猝然离世,年仅32岁。在观众的印象中,他是一介武生,傲骨铮铮,殊不知其文笔优美,亦是一位笔墨柔情的诗人。如若没有意外,今年,李小龙将步入76岁高龄,他曾形容居所:“现在好像住在乡间,雀声四起,大树围住,非常私家。”而已年老的他,或许正隐居于他柔弱灵魂下的所求之所。
多年以来,李小龙以精湛的武艺闻名于世,在大多数人的眼中,李小龙的形象是格斗家、武道家,是那个在电影里以一敌十的绝顶高手;然而,在另一方面,这位以“武”闻名的功夫巨星,也是一个爱智爱知、心思细腻的“文艺青年”。
“诗”
1961年,李小龙进入华盛顿大学(University Of Washington),修习戏剧、心理学,以及哲学。哲学与功夫,一静一动,看似风马牛不相及,却在他的身上得到了完美的融合。李小龙还是个文学爱好者,在空暇时间,他不但尝试翻译过一些中国古代诗词,自己也创作了大量诗歌。
关于为什么喜欢写诗,李小龙曾说:“人的灵魂可以通过诗歌表达情感,诗歌能够让人的灵魂在生命的画布上表达自己。”
《我是谁?》(Who Am I ?)被誉为李小龙生平最重要、最富启迪性的诗作之一,它出自李小龙致友人李俊九[ (JHOON-GOO-RHEE,武术家,“美国跆拳道之父”,李小龙生平挚友之一)]的一封信。
我是人群中的巨人,
俯视苍生的豪杰,
还是封闭自感的庸碌之辈?
我是功成名就,信心实足的绅士,
一呼百应的天生领袖,
还是在陌生人前小心翼翼,
动辄心惊的弱者?
在强装的笑颜后面,
是一颗瑟瑟发抖的心,
如同在漆黑森林里迷路的小小少年。
(节选自《我是谁》第一章节)
“他并非生来就是强者”——李小龙幼年时体质孱弱,并且有着先天性的缺陷——患有严重的家族性鼻炎,视力也不佳,近视高达五百度。其胞弟李振辉说:“当时生活困难,又有霍乱等传染病,迷信的祖母和父亲为他取了‘细凤’这样一个非常女性化的乳名,把他当成女儿来养,希望能欺骗牛鬼蛇神,免受鬼魅加害。”
这首诗中的“漆黑的森林”,或许指的就是李小龙那段艰难的童年时光。他梦想做一个“人群中的巨人”,而非“动辄心惊的弱者”。本诗作为李小龙对自身成长的所思所悟,时常被其用以勉励友人及自勉。
20世纪60年代,李小龙开始进入美国好莱坞闯荡。在当时的美国,“黄祸论”余毒犹存,体现在大银幕上,华人总以卑劣、软弱的负面形象出现,李小龙也同样只能扮演此类角色。这种歧视令他倍感愤慨,民族自尊心极强的他,下定决心要去做些改变。
我们中很多人渴望成功,
但惧怕失败。
尽管我们有能力,
将理想变成现实。
(节选自《我是谁》第二章节)
诗歌影射现实,在美发展初期,怀才不遇的李小龙,内心强烈的困顿与迷茫,以及对于光明前程的憧憬与渴望,皆牢牢依附于他的文字之中。
明亮的太阳落下西山,
把天空染成金黄色。
孤独的小山顶上,远处烟雾迷蒙,
一条金龙盘卧注视着,
带着凋零的梦想,在这光明的西方死去。
(《日薄西山》)
李小龙在上世纪60年代创作的诗篇原稿——《漫步华盛顿湖畔》。华盛顿湖位于西雅图的东面,是李小龙闲时喜爱去游玩的地点之一。
在好莱坞的屡屡受挫,并未使李小龙意志消沉,逆境使他更加坚定了出人头地的决心——无论需要付出何种努力。他在《无音箫》中告白,愿成为一根蜡烛,自我燃烧,以求“光明”。此言一语成谶,日后的李小龙,疾速燃烧,耀眼夺目,最终却在“光明”中,消耗殆尽。
约翰·里特(John Little)曾说:“李小龙的诗歌多数都反映了这样一个主题——生活要靠自己主动去奋斗,而完成这一使命的唯一机会就在今天。”
现在我明白我将不会找到光明,
除非,像一根蜡烛,
我是自己的燃料,
耗尽我自己。
(剧本《无音箫》节选)
当然,李小龙细腻而多愁善感的内心世界,也充满对自然的爱、对生活的感悟,以及对妻子和家庭的情感,它们时而也会通过诗歌流露出来。
风和雨愉快地嬉戏,
窗外的一片微黄的叶子,
绝望地依附在枝丫上,
我摘下叶子,
给了它一个家,
把它放在了书里。
(《落叶飘零》)
花儿飘零,月光惨淡,
鸟儿匆忙迁徙,
寂寞秋天到来之时,
分手也近在眼前。
(《雨,黑压压的云》节选)
李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为《Parting》,汉语意思为“别离”。
Who knows when meeting shall ever be
It might be for years or
It might be forever
Let us then take a lump of clay
Wet it, pat it
And make an image of you
And an image of me
Then s
文档评论(0)