2英汉翻译理论浅说.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.05千字
  • 约 10页
  • 2016-12-15 发布于湖北
  • 举报
一、翻译的定义 翻译是指用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的活动。 二、翻译的本质 翻译其本质上就是一个对源于的密码进行破译,也即“解码”,对译语用明码进行表达,即“用码”的语言活动。 三、翻译的任务 翻译的任务就是:承认不同语言间的差异,应用翻译理论与翻译技巧,以求翻译信息的最大程度的可接受的等值。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻译是用译语复制出与原语信息,首先在意义上,其次在风格上最为接近的自然等值体。 四、翻译的原则 1、传意性 Translating means translating meaning. 2、可接受性:译文读者能否完全理解译文,译文是否明白易懂。 3、相似性 五、翻译的性质和特点 六、翻译的可译性原理 七、翻译的标准 八、翻译的基本方法 1、直译:既忠于原文内容,又忠于原文形式的翻译方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档