翻译理论与实践第.pptVIP

  • 27
  • 0
  • 约6.48千字
  • 约 15页
  • 2016-12-15 发布于北京
  • 举报
翻译理论与实践第一讲 —— 汉译英技巧教学 词义、语义重复的处理 * 显性重复 我们就是要有这个雄心壮志!(《邓选》) 译文:We must foster such ideals and ambitions. 2. 下岗和失业人员增多,就业压力加大。 译文:… causing an increase in unemployment and resulting pressures. 3. 要加强和改善宏观调控。 译文:We must improve macro-control. 4. 出现问题也容易纠正和改正。 译文:And once problems emerge, they can be put right and corected easily. 5. 使人们感到我们真心诚意搞改革开放。 译文:This would convince the populace that we are sincerely and whole-heartedly engaged in reform and opening. 6. (中国共产党第15次全国代表大会)是在世纪之交,承前启后,继往开来,保证全党集成邓小平同志遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来的正确路线胜利前进的大会。 译文:Held at the turn of the century to break new grou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档