- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE xv
Abstract
Abstract: The idea hat film is a form of art loved by people has been generally accepted. Nowadays, films have been more and more internationalized, and the translation of the films’ title has become one of the important parts in translating of a film. The translation in this field has its character and good translation of film titles plays a key role in attracting audience. Through analyzing many translated titles, the author found some classical ones. However, not all the translated titles are satisfying. There are some inappropriate ones, which are only made with the purpose of pursuing the success in business. Therefore, there are also some translations, which have nothing in common with the original English ones. So, in order to avoid these mistakes, translator should pay close attention to the basic principles and methods of film title translation. The basic principles of film title translation not only provide a theoretical ground for the dynamic process of translation of movie titles, but also serve as a guidance for standardizing such kind of translation. What is more, with the guidance of equivalent translation theory, through devices such as literal translation, transliteration, and free translation, it is possible to ensure that the translated Chinese-English film titles can produce equivalent effects on target audience.
Key words: film title translation principles methods
摘要
摘要:电影是一种人民喜闻乐见的艺术形式,这一点已得到公认。目前,电影越来越表现出国际化的趋势,而电影片名的翻译是电影国际化的点睛之笔。电影片名的翻译有自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。由于各民族间文化和审美之间存在差异,对外来电影片名的翻译很难把握。本研究通过对大量实例的分析发现,虽然片名的翻译中不乏经典之作,但并不是所有的电影片名翻译都让人满意。有些电影一味追求商业效果而使片名哗众取宠,有些翻译的片名与电影内容大相径庭。因此,在电影片名的翻译中应该注意翻译原则和方法。电影片名翻译的四大原则不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对规范电影片名的翻译起到了引导作用。而且,只有在翻译理论的指导下,灵活运用直译,音译,意译等多种手段,才能保证英语电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。
关键词:电影片名翻译 翻译原则 手段
Contents
Abstractⅱ
摘要ⅲ
Introduction1
PartⅠ Review of Related Translation Theory 1
1.1 The basic principles of f
您可能关注的文档
- 《英茂糖业2014_2015榨季高压清洗机标书》.doc
- 《英语专业本科毕业论文-论元认知理论在英语阅读教学中的应用》.doc
- 《英语专业本科毕业论文-论卓别林喜剧电影的主题思想》.doc
- 《英语专业本科毕业论文-英语长难句翻译》.doc
- 《英语专业本科毕业论文(大众传播媒介)》.doc
- 《英语专业本科毕业论文_基于美国情景喜剧《老友记》中幽默语言的会话含义分析(英文)》.doc
- 《英语专业本科毕业论文》.doc
- 《英语专业本科毕业论文写作规范(学生)》.doc
- 《英语专业本科毕业论文-论献给艾米丽的玫瑰花中的哥特式情结》.doc
- 《英语专业本科毕业论文范文东西方礼仪异同点比较》.doc
- 《英语本科毕业论文-谈海盗团体在英国崛起中起到的作用》.doc
- 《英语本科毕业论文_The Old Man and the Sea;》.doc
- 《英语本科毕业论文_从福娃改名谈文化词的翻译策略》.doc
- 《英语本科毕业论文_从美国迷惘的一代看当今中国年轻人的生活》.doc
- 《英语本科毕业论文-手势在人际交往中的应用》.doc
- 《英语本科毕业论文_老人与海读后感(英文版)》.doc
- 《英语本科毕业论文-乐山佛教文化的历史渊源及发展现状》.doc
- 《英语本科生期末课程论文-我的英语词汇记忆困难和策略》.doc
- 《英语毕业论文-COHESION IN TECHNICAL ENGLISH TRANSLATION》.doc
- 《英语毕业论文-Research on Middle School English Teaching Under the Environment of Network-based Multimedia》.doc
原创力文档


文档评论(0)