专业英语331316.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧(一) 词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 1. 词义转译 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. A single-point cutting tool is to cut threads on engine lathes. 2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词 cut(切割)为例: The purpose of a driller is to cut holes . 3. 词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 High-speed grinding does not know this disadvantage。 The design of the machine has been improved to answer the challenge of heavy duty climb milling(强力顺铣 )。 翻译技巧(三) 词类转换 翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。 一、 译成汉语动词 1. 名词译成动词 Were there no friction,transmission of motion would be impossible. 2 形容词译成动词 The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly。 * * 2.2 科技英语翻译的基本技巧 主要包括: 1)词义引申 2)词量增减 3)词类转换 4)成分转换 5)成分分译 6)重复译法 7)被动语态的译法 8)长句翻译 翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。 Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. Hard metals can be easily cut with grinding wheels。 The milling machine is often employed to cut spur and helical gears。 4. 词的搭配 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 Draftsmen make an assembly drawing for the completed product and a detailed drawing for each part。 To be able to read machine drawing,there are a few common terms and symbols with which you should be familiar。 翻译技巧(二) 词量增减 一、词量增加 1. 在抽象名词后增加名词 From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain condition。 The major problem in fabrication (制造 ) is the control of contamination and foreign materials 2. 在形容词前加名词 Piston engines are used for relativel

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档