浅析母语负迁移对中职学生英语学习的影响及解决途径.docVIP

浅析母语负迁移对中职学生英语学习的影响及解决途径.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析母语负迁移对中职学生英语学习的影响及解决途径   摘 要: 本文结合母语负迁移理论,从语音、词汇、语法语用等层面分析了汉语负迁移对中职学生英语学习的消极影响,通过对英汉两种语言在上述层面的异同分析,提出相应可行性教学对策,以期为提高中职学生英语学习质量提供帮助。   关键词: 汉语负迁移 中职学生 英语学习 教学对策   一、引言   在二语习得研究中,来源于心理学领域的“语言迁移”一词是其中的重要概念之一,Krashen认为迁移是对母语知识的应用(Krashen,1983)。“语言迁移”一词正式成为二语习得领域的术语则要追溯到Odlin在其1989年所著的《语言迁移》一书中对迁移所进行的简单而明确之界定:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”[1]语言迁移现象在外语学习过程中非常常见。例如:新疆维吾尔族学生在学习同属阿尔泰语系突厥语族的土耳其语时要比汉族学生容易不少;与此情况相类似的是德国学生在学习同属印欧语系日耳曼语族的英语时一般要比母语为中文的学生顺利得多。上例说明学习与母语同属同一语系或具有很多相似之处的外语,要比学习与母语鲜有相同点的语言容易得多。在外语学习过程中,当学习者认为母语的部分规则和目标语有相同或相似之处时,便习惯于借助母语的规则表达目标语。若他们的母语和目标语之间确实具有相似之处并对他们掌握目标语有所帮助,那么这种现象便是母语正迁移;但若是学习者误以为母语和目标语之间具有某种形式或规则上的共性而导致语言误用,母语负迁移便产生了。   随着中国在国际上政治和经济地位的不断提高及对外交流合作范围和层次的逐步扩展和深化,近十余年来发展势头良好的职业教育也面临快速提高英语教学质量的迫切需求。英语作为一门重要的基础文化课程,理应为提高中职学生的综合职业能力和未来继续深造的潜力添砖加瓦,但由于中文、英文两种语言本身及各自背后的文化底蕴大相径庭,以及学生自身英语基础的过分薄弱,不占少数的中职学生虽然在英语学习中投入了大量时间、精力和财力却收效甚微、“有心无力”,甚至在绝望中放弃了继续英语学习的努力。针对这样的现象,笔者将结合母语负迁移理论,从语音、词汇、语法语用等几个方面分析汉语负迁移对中职学生英语学习造成的障碍并提出相应对策。   二、对中职学生英语学习中汉语负迁移影响的分析   中职学生在九年义务教育阶段由于课上精力不够集中、课下投入时间少、英语学习动机不明确而未能打下扎实的英语基础。这样,母语负迁移的影响在他们的身上体现得要比普通高中生更为明显,造成他们更为严重的英语发音不准、词汇掌握不牢及语法学习不精等问题。笔者结合自己的教学经历,从母语负迁移角度,对中职学生英语语音、词汇和语用学习中的障碍进行分析。   1.语音负迁移   中国学生本身在学龄前阶段由于普遍缺乏双语环境,导致汉语语音语调在大脑中早已“生根发芽”,在初学英语发音的过程中会不自觉地套用汉语发音规律。在缺乏充足的英语语料输入的情况下,反复的发音操练几乎是掌握英语音标的必由之路。但在中职学生的英语初学阶段,由于各种主观和客观原因掉了队,没能体会到英汉两种语言所使用的国际音标在看似相近的“共性”中的显著差别,而“独辟蹊径”地用相近的汉语因素进行英语发音,造成英语发音的“洋腔洋调”。   比如:think和thick二词发音分别为[θI?耷k]和[θIk],但是在汉语拼音中没有[θ]这个音素,他们就会将这两个词念为[sI?耷k]和[sIk],殊不知,“思考”就变成了“下落、淹没(sink)”,“厚的、浓的”则成了“恶心的、不舒服的(sick)”。   汉语中没有英语中那样两个或多个辅音形成的辅音簇,因此学生在发break的音时通常会在辅音[b]后面加元音读成[b?藜reIk]。另外,汉语中也不分长短音,不结合语境,光听学生的发音,很难辨别他们说的到底是sheep还是ship。学生也时常忽略英语中轻重音的区别,这就导致他们在读熟悉的单词时给人磕磕绊绊的不流畅感。   2.词汇负迁移   为了帮助中职班学生弥补他们在小学高年级及初中三年的英语学习中的欠缺,教研室将新概念英语第一册定为他们在第一学年的主要教材,以使他们扩充认知词汇量和应用词汇量,提高他们的听力、阅读和口语、写作能力。但是通过上课时的观察和提问,笔者发现班上学生的词汇基础甚为薄弱,单数课的词汇尚不能熟练掌握,双数课的词汇记忆起来就更成问题了。以下仅就词汇误用角度说明汉语对他们英语词汇学习的负迁移影响。   汉语不像英语那样具有明显的词性变化,一个汉语词汇可以具备多种词性,但英语词汇通过前缀和后缀的变化表现不同的释义和词性用法。例如:表示“兴趣、利益”时必须用名词形式“interest”;而要形容某本书或

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档