解析类意群对英汉视译的功用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析类意群对英汉视译的功用   摘 要:本文从类意群对英汉视译效果的影响和作用进行探索,探讨并总结出英汉视译中如何运用和发挥类意群作用的技巧和方法,揭示其重要性。   关键词:英汉视译 类意群   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)01-0016-01   1 英汉视译及类意群   视译是一种比较特殊的翻译类型,即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。[1]因此译员需要同时完成几个不同的认知任务:阅读源语信息、信息重组、翻译成目的语、监控自己的语言输出等。可见,视译相当难。   一种类似意群却又比它更加灵活的单位,我们可以将其称为类意群,类意群是构成一个较完整的内容信息的基本单位,根据视译的要求,类意群应该具备三个特征:(1)相对独立的意义概念;(2)在一目可及的范围之内;(3)能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。[2]   2 语段英汉视译中的类意群解析   语段由句子组成,英汉句法和句子结构不同。下面举一个例子来说明类意群在语段英汉视译中的运用:   例:And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the worlds deepest inequities... on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.   译文1:我希望,30年后你们还会再回到哈佛,想起你们用自己的天赋和能力所做出的一切。我希望,在那个时候,你们用来评价自己的标准,不仅仅是你们的专业成就,而包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力,以及你们如何善待那些远隔千山万水、与你们毫不涉及的人们,你们与他们唯一的共同点就是同为人类。[3]   以上语段的中英文译稿摘选自百度文库,是比尔盖茨2007年于哈佛大学毕业典礼上讲话的最后一段。中文译稿像是笔译。该译文对原语序进行了一定的调整,也有一些增加的表达。然而,视译时间有限,如果大幅度的调整句子结构,译员就很可能跟不上发言人的速度,译得再好,可能失去意义。因而,我们要尽可能地避免调整语序,采用类意群,将原语快速达意地表达出来。下面是运用类意群断句的对比译文2:   And I hope我希望,you will come back here你们还会回这儿,to Harvard 30 years from now 30年后回到哈佛,and reflect on what you have done想起所做的,with your talent and your energy靠的是自己的天赋与能力。I hope我希望,you will judge yourselves你们评价自己, not on不在于your professional accomplishments alone专业成就单方面,but also on how well you还在于如何更好地have addressed解决the worlds deepest inequities世上极其深刻的不平等;on how well you在于如何更好地treated people a world away对待另一个世界的人,who have nothing in common with you他们与你们没什么不同,but their humanity但同为人类。   每一个类意群都有独立的一个意思,相对于译文1言简意赅,语序与原文一致。这是作者在断句原则上以类意群为单位进行的视译,基本与发言人的语速一致,符合汉语思维。使用类意群断句,目的是在保证“信”和“顺”的同时,也保证视译的速度,使译入语更好地保持译出语的语序。[4]类意群中似乎每个词都有一个独立的意思,生动而富有活力,也让人感觉到似乎它的译语输出就好比发言者思想的传达,而且类意群在保持语序的同时也做到了保持一致的精神思想。   3 思考   英汉视译虽有稿,也增加了译员的信心,但对译员的口译及时性和准确率也有相当高的要求。英汉两种语系的句子结构、语法

您可能关注的文档

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档