- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读
 
   【摘 要】本文在认知翻译学视域下,建构动态教学模式。该模式以翻译过程为中心,学生为主导,依托学生的认知背景、认知能力与认知过程,在培养学生语言能力与双语转换能力的同时,培养学生的场景认知能力、翻译思辨能力,以提升学生的认知翻译思维意识。 
 
  【关键词】认知翻译学 翻译教学 翻译能力 认知翻译思维意识 
  本文为西安翻译学院2015年度教育教学改革研究重点项目“认知视域下卓越翻译人才笔译教学研究”(编号J15A05)成果之一。 
  引言 
  上世纪末,翻译研究开始向翻译认知心理转向。2010年,西班牙翻译家Martin正式提出“认知翻译学(Cognitive Translatology)”。认知翻译学将认知科学和认知语言学与翻译学紧密结合,借用认知科学的理论和方法研究翻译现象, 运用认知语言学的核心原则发现语言背后的认知机制,深化对于翻译过程的认知。在理论日臻完善的同时,出现了研究“翻译过程”的机构,先后提出一系列实证方法,将翻译研究推向了一个新的阶段。 
  近年来, 国内学者展开大量认知翻译研究,王寅教授首先将认知语言学的理论应用于翻译研究,明确提出翻译的认知观,将译者推到了主导地位。认知语言学中的“识解机制”也运用到翻译研究及翻译能力培养中,为相关研究提供了新思路。颜林海教授提出“认知翻译操作模式”,从认知语言学角度描述了翻译过程的认知机制,推动了认知翻译学的理论建设和实践操作。谭业升教授的“翻译教学的认知语言学观”给翻译教学提供了新的启示。 
  认知翻译学研究 
  语言源于客观世界与认知世界,翻译需要译者体验原作者的体验,重构原语所要表达的认知世界与客观世界,否则译文就失去了“忠实”的基础。与此同时,译者需处理好多方关系,如原语与目的语、原语读者与译入语读者、原文与译文、原语文化与译入语文化、原作者与译者自身,认知世界与客观世界,使译文“忠实”的同时兼具 “通顺”。 
  这种基于主体认知的、体验式的翻译观,将翻译置于体验哲学和认知语言学的视域下。认知翻译学认为“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言(含古代语言)语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。 
  认知翻译学将认知、语言与客观世界动态结合,以人为本,强调主体认知,将作者、译者、读者结合在一起,承认翻译是一种基于体验的、创造性的认知活动,且翻译单位具有可调变性。突出“认知世界”与“客观世界”在翻译中的作用,用“两个世界”为原语与译入语架起一座桥梁,为译作打下了“忠实”的基础。 
  当前翻译教学现状 
  当前翻译教学主要集中在理论与实践两个层面,集中解决两个问题,即原文应该如何翻译,译文有何错误及如何修改。这种引导式和纠错式的教学方法以文本为中心,以教师为主导,忽略了学生作为翻译主体的认知能力和翻译能力,将学生置于被动地位。当前翻译教学强调翻译技巧的应用、语言的转换、文化的处理,旨在提高学生的语言能力及翻译技巧,但很少通过实证方法研究学生的翻译认知过程,没有深入到学生的认知层面,了解其在翻译过程中的认知加工系统,从而找出翻译中的困惑与困难,并提供相应的解决方法,这种教学模式与培养学生的翻译能力相脱节。 
  如果学生的翻译能力局限于语言能力、翻译技巧、背景知识、文化意识等要素,翻译时无法通过语言构建“认知世界”和“客观世界”,其译文很有可能会失去“忠实”的可靠保障。学生了解翻译技巧,但不知如何应用;具有译文赏析能力,但却无法独立完成翻译创作,这偏离了培养学生翻译能力及翻译思维的教学目标。事实上,学生缺乏的并非是翻译理论或翻译技巧方面的知识,而是对自身翻译能力的了解,如何翻译及如何不断提升翻译能力的方法。 
  认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读 
  王寅教授在《认知翻译研究――理论与方法》一文中指出可将研究翻译过程及能力的实证方法综合应用于培养学生的翻译能力上,指导翻译教学;谭业升教授在《翻译教学的认知语言学观》一文中提出“视觉化翻译技巧教学”,注重学习主体对翻译外部环境的认知,引导学生在多样化的文本认知语境下利用多样化的认知手段和资源重新建构意义。在认知语言学框架下, “翻译教学中的建构有两层含义:其一是教学模式中主体认知的建构,其二是语言意义的建构。两者成为一个过程的不同层面,并且在教学中统一起来。认知翻译教学模式既强调意义建构中的认知过程,也强调主体对外部环境和文化环境的体验”。 
  以认知翻译学为指导的动态教学模式将翻译教学与学生认知相结合,引入实证研究方法,如“Think-aloud Protocols(出声思维法)、“Translatio
                您可能关注的文档
最近下载
- 初中数学专项训练第六章 圆.pdf VIP
- ABB 应用说明文档 - E530 PTI伺服驱动器入门指南 应用说明文档(中文).pdf
- 计量经济学期末考试资料题库(完整编辑版)及其答案解析.pdf VIP
- GB50166-2019 火灾自动报警系统施工及验收标准.pdf VIP
- 译林版九年级英语上学期单元重点 Unit 5【速记清单】.pdf VIP
- 苏教版五年级上册数学全册课件.pptx VIP
- 2023-2024学年福建省厦门市松柏中学七年级(上)期末英语试卷.docx VIP
- 2025至2030年中国少儿编程教育行业市场全景调研及未来趋势研判报告.docx
- 综采工作面机电设备安装和试运转要求.doc VIP
- 苏教版高中化学必修一全册教学课件.ppt
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)