- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主语在英汉诗歌中的句法功能有明显的不同,主语在汉语古典诗词中经常是省略或隐含在其中,而翻译成英语时,英语的严格句法又要求译者将主语显形或明确化。 1. 主语的隐形与显形造成英汉诗歌表达视角的不同 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 这必然导致汉语古典诗词的含蓄美的流失。 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, (主语省略) 江清月近人。 ---孟浩然《宿建德江》 例1: I move my boat and anchor in the mooring mist. The sun sets and my grief is renewed. The wilderness stretched and the sky lowers the trees. The river is clear drawing the moon near to me. 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 汉语是分析型语言,没有人称、数、时态和体的变化,这给汉语古典诗词的创造提供了很大的弹性,使中国古典诗歌具有超时空感、超现场感。不明确的时空观念蕴涵着一种恒常的美感魅力。 2. 无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 而英语是以综合性的语言,名词、动词等均有屈折变化,因此中国古典诗歌具有的超时空感和超现场感在译诗中无法得到保留。 月上树梢头,人约黄昏后。(欧阳修《生查子》) 例2: The moon climbed to willow tops , I trysted her at yellow dusk. (By Bynner) 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 2. 无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同 汉语重意合,各词语间的关系往往通过它们之间的逻辑关系,意义关联来确定,词性灵活。因此,在汉语诗词中,不同意象可以自由罗列,无须任何连接词,无须考虑时间和空间的限制。灵活的句法赋予诗人极大的自由。 3. 意合还是形合直接关系着意象并置的自由 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 英语是形合语言,有严格的语法规则,句法结构具有明显的形式标记,通过词性变化、时态及丰富的关联词语,各句法层次之间的逻辑关系清楚明了。关联词语在句子建构中起着十分重要的作用。词性也相对固定. →→→汉诗英译中许多意蕴的流失 浮云游子意, 落日故人情。李白(《送友人》) 例3: 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 Mind like a floating wild cloud , Sunset like the parting of old acquaintance. 小结 由于汉英之间存在的诸多句法差异,在汉诗英译中存在着难以逾越的障碍,直接影响到古典诗歌意境的保留,这就要求译者在翻译前要尽可能地理解他的文本。 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 这就对译者的主观创造力提出了更高的要求,要求译者充分发挥译语语言的优势,将翻译过程中的损失减少到最低限度。 一 、单词某种程度的可译性 二 、逐词翻译的不可能性 词汇 一 、单词在某种程度上是可译的 1 .单词翻译程度 译者从事的两种语言之间的相似度 对文学形式的考虑 其他形式的考虑 其翻译程度取决于 具体到诗的翻译 把“单词”从一种语言搬进另一种语言 只是把单词安排成串,来把一种语言串换成另一种语言串 × × × 逐词直译 一 、单词在某种程度上是可译的 2. 在诗歌翻译中的具体表现 天净沙·秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 by—马致远 一 、单词在某种程度上是可译的 3 .实例分析 Autumn Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running ,cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering , and one with breaking heart at the sky’s edge.
文档评论(0)