网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

杜晓进chapter_18_商务合同的翻译.ppt

  1. 1、本文档共189页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同的翻译 Business Contract and Translation Contract in Broad Sense A Commercial Contract Search for the model products Ask price, get information Settle the price, styles or colors, etc. Mark down item No. and requirements of the buyer Make the contract, buyer pay the deposit Factory makes the products Seller notify buyer to pay balance Deliver the goods and receive them Settle problems: negotiation or arbitration 在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素 . Steven?H.?Gifts编著的“Law?Dictionary”中将contract?定义为: “Contract?is?a?promise or a set of promises for breach ?of?which?the?law?gives?remedy,or?the?performance?of?the?which?the?law?in? some?way?recognize?as?a?duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。? .?合同的成立必须具备几个主要因素?    它们是(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。?   L.B?Curzon编著的“A?Diction?of?Law”提到: “Contract?generally?involves”? 1.?offer?and?absolute?and? unqualified?acceptance? 2.?consensus?and ideas (meeting?of?minds) 3.?intention?to?create?legal? relations? 4.?genuineness?of?consent? 5.?contractual?capacity?of? the?parties? 6.?legality?of?object 7.?possibility?of?performance? 8.?certainty?of?terms 9.?valuable?consideration 1.?要约和绝对接受? 2.?意思表示一致,也叫meeting?of?minds 3.?建立合同关系的意愿 4.?同意的真实性 5.?合同当事人的缔约能力 6.?物的合法性 7.?履行的可能性 8.?条款的确定性 9.?等价有偿 Because a contractual relationship is made between two or more parties who have potentially adverse interests, the contract terms are usually supplemented and restricted by laws that serve to protect the parties and to define specific relationships between them in the event that provisions are indefinite, ambiguous, or even missing. 由于具有合同关系的双方或多方 存在潜在的兴趣不同,通常以法律手段 补足和限制合同条款;并在出现条例不 确定,摸棱两可含糊不清或遗漏的情况 下, 保护和确定合同参与各方之间的 具体关系. 1)合同的当事人必须是双方或 多方,如: Contractual Relations Involved in the International Transactions: Principal contract of sales between buyer and seller Contract of carriage between consignor and

文档评论(0)

119220 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档