- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论流派梳理 主要流派 文艺学派 语言学派 翻译研究学派 阐释学派 解构学派 美国翻译培训学派 法国的释意派 翻译的文艺学派 主要代表人物: 西塞罗、贺拉斯、哲罗姆(古罗马) 德莱顿、泰特勒(17、18世纪 英国) 1、西塞罗(Cicero) “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。 首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。 西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。 自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。 2、贺拉斯(Horatius) 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。 3、哲罗姆(Jerome) 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则: 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。 4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) 明确提出翻译是一门艺术。 译者必须考虑译文的读者和对象。 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。 5、泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。 翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。 翻译的语言学派 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断“的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。 20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。 翻译的语言学派 主要代表 布拉格学派与雅各布森 伦敦学派与卡特福德和纽马克 美国结构学派和奎因 交际理论派与奈达 德国功能学派与诺德 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫 布拉格学派与雅各布森 一、主要翻译论点: 1、翻译必须考虑语言的各种功能; 2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 二、雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982) 1、作为学派的创始人之一。《论翻译的语言学问题》为该派开山之作。文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。 布拉格学派与雅各布森 2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。 6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 伦敦学派与卡特福德和纽马克 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。 伦敦学派与卡特福德和纽马克 一、卡特福德 (Catford) 1、著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。 (具体见李文革《西方翻译理论流派研究》2004) 二、纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。 伦敦学派与卡特福德和纽马克 2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版四年级上册数学培优辅差计划.pdf VIP
- 比较思想政治教育(第二版) 001 比较思想政治教育(第二版) 第一章.pptx VIP
- 《声学基础》课件 .ppt VIP
- 2024-2025学年上海市陆行中学高二上学期9月月考数学试卷含详解.docx VIP
- 学校食堂从业人员培训资料全.pptx VIP
- 比较思想政治教育(第二版) 010 比较思想政治教育(第二版) 第十章.pptx VIP
- 2024版新教材九年级化学上册知识清单(教师版).pdf VIP
- 湖南省岳阳市临湘市第六中学2023-2024学年七年级上学期开学考试 数学试题.docx VIP
- 《计算机应用基础(第6版)Windows11+WPS Office》全套教学课件.pptx
- 比较思想政治教育(第二版) 013 比较思想政治教育(第二版) 第十三章.pptx VIP
文档评论(0)