- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北国の春 似乎是在落叶松方吐出新芽的树林那边叫着来着。这就是北国的春天。 不知何时深埋于我记忆中的落叶松,虎杖,款冬还有艾蒿这些北国的景物铺满了那边的山坡,我就感到一种想投身扑入其中的冲动。 ━伊藤整〖生物祭〗より 小组成员:翟璐璐、刘婧、左思琪 陈伟 、石雅琴、黄莹 北国の春 道の両側(りょうがわ)は六月で李の花が強く匂いながら咲いていた。藪の中で李の枝の茂みは、細かい紙片を集めたような真白い花をつけ、風のないにっこのなかにひっそりと咲いていた。その匂いが私の頭を重くした。虎杖の葉 がぼくれたばかりの鮮やかな色で揺れた。崖の下の人家の方で、犬が吠えていた。海岸まで続いているの長い道には人影がなっかた。 六月里道路两旁的李子花盛开着,散发出浓郁的气味。灌木丛中,李子浓密的枝条上如同聚集了许多小纸片似的花朵,在无风的阳光中静悄悄的开放。那气味使我的脑袋发沉。虎杖的叶子呈现出刚刚绽放出来的鲜艳的色彩,摇晃着。山崖下有人家犬吠。直通海岸的长长的道路上看不到一个人影。 北国の春 私はステッキを振り上げて、頭上の李の花の一番濃くむがっている所を殴りつけた 枝が折れて、花瓣がくるくると回転して、藪影に目に見えずにあった蜘蛛の巣にかかった。私は足元の李の枝を藪の中へ蹴飛ばしてまた歩き出した。誰もそれに気づいていないことが私をまだ落ち付かせなかった。私はどこかに閑古鳥の声聞いたように思った。 我挥起手杖,对准头顶上李子花最浓密的一簇,狠狠地打上去。 树枝折断,花瓣飘摇回旋而下,纷纷挂在草丛中人眼看不到的蜘蛛网上。我将脚边的李子枝条踢到草丛中,迈开了步伐。虽然没有人注意到我的举动,但我仍有点惴惴不安。我好像听到郭公鸟在什么地方叫了一下。 落葉松(からまつ)の新らしいの芽(め)の吹いた林(はやし)の方で鳴いているらしかった。それは北国の自然は春の真盛りなのだ 空気は暖かくよどんで 、黒い掘り返された畑の間の林檎の花や牛や馬(うま)や鶏などを暖めていた。それは頭痛持ちの母を悩ます季節であり、私と弟とが霞網を持って渡り鳥を捕まえるために、夕暮れの岡で時間を忘れた季節であった。 似乎是在落叶松方吐出新芽的树林那边叫着来着。这就是北国的春天,它令我的父亲旧病缠身,同时又抚育我长大成人。 空气暖和又呆滞,温暖着翻耕过的黑黑的田地之间苹果树上的花,还有牛,马,鸡等等。这是令又头疼的母亲难熬的季节,也是我和弟弟拿着网兜在黄昏中的山岗上捕鸟而忘了时间的季节。 草木の上に満ちている柔な陽の光は、しかしままりに空虚(くうきょ)であった。ほとんど私が嗅いでいるに耐えられないような李の花が、その春の真ん中に、誰も知られずにその傍を通る人もなく咲いている。私も幼年(ようねん)の情感(じょうかん)のなかに群がり、私の夢の中に重いはを揺(ゆ)がしながら、いつか記憶(きおく)の奥に埋もれていた北国の風物である 草木上洒满了柔和的阳光,但显得过于空泛。那不耐我嗅闻的李子花,就在这春意正浓时,默默无闻地盛开着。 看到这些在我童年的情感中连成片,在我的梦中摇动着沉重的树枝,不知何时深埋于我记忆中的落叶松, 鸡声茅店外,人迹板桥霜。 や虎杖(いたどり),や蕗(ふき)や、蓬が、そこの斜面を満たしているの見ると、私はその中へ倒れ込みたい衝動(しょうどう)を感じた。そして林の中から聞こえる間の延びた閑古鳥の声が、私のずっと奥の方の、抑制することもできない感情を掻(か)き乱(みだ)した。 款冬还有艾蒿这些北国的景物铺满了那边的山坡,我就感到一种想扑身投入其中的冲动。同时,那从树林中传来的,间隔越来越远的郭公鸟的鸣叫声,也骚乱着我内心深处难以抑制的情感。 作者简介 伊藤整(1905年1月16日~1969年11月15日)日本小说家、文艺评论家、东京工业大学教授。出生于北海道小樽市,昭和初期受英国作家詹姆斯·乔伊斯的影响,倡导“新心理主义”,并翻译乔伊斯的名作《尤利西斯》。其著作《得能五郎的生活与意见》、《鸣海仙吉》、《泛滥》等,均属于注重自身体验的“私小说”。评论有《日本文坛史》、《小说的认识》、《近代日本的文学史》等。1990年小樽市为纪念伊藤整创设了“伊藤整文学赏”。 伊藤整,生于北海道松前郡一教师家庭。小樽高等商业学校毕业后,于1928年进东京商科大学深造。翌年创办《文艺评论》杂志,致力于爱尔兰作家乔伊斯的介绍,并根据乔伊斯的文艺理论,提出所谓“新心理主义文学”,长篇小说《得能五郎的生活和意见》(1940)就是按照这种理论写成。小说没有完整的情节和结构,通篇都是主人公新闻记者得能五郎纵谈天下大事。 词汇空间 藪(やぶ):草丛,灌木丛,竹林。 ほぐれる :解开,舒展,舒畅,开,开朗。 群(むら)がる:聚
文档评论(0)