- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语分类集锦
一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的
Great minds think alike.英雄所见略同;
Courtesy costs nothing.礼多人不怪;
Lovers’ quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;
The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:
know something like the palm or back of one’s hand 了如指掌;
constant dropping wears the stone 滴水穿石;
fish in troubled water 混水摸鱼;
Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;
pour oil on the flame 火上加油;
Give somebody an inch and he’ll take an mile. 得寸进尺;
lie down on the job. 磨洋工;
Strike while the iron is hot. 趁热打铁;
Walls have ears. 隔墙有耳;
The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;
a yes man 应声虫(跟屁虫);
at one’s wit’s end 才穷智尽;
hang by a thread 千钧一发;
plain sailing 一帆风顺;
follow in sb’s footsteps 步人后尘;
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;
wash one’s hands of 洗手不干;
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;
run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;
skin deep 肤浅。
二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的
When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众人推;
silken tongue 巧舌如簧;
a flash in the pan 昙花一现;
don’t cry over spilt milk 生米已成熟饭;
put all one’s eggs in one basket. 孤注一掷;
hold a wolf by the ears 骑虎难下;
between the devil and the deep sea 进退维谷;
kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);
The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;
like a rat in the hole 瓮中捉鳖;
A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;
birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);
You can’t judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;
All is fish that comes to one’s net. 抓到篮里便是菜;
cherish a snake in one’s bosom 养虎为患;
diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);
New brooms sweep clean.新官上任三把火;
It never rains but it pours. 祸不单行;
hit the nail on the head 一针见血;
apple of one’s eye 掌上明珠;
a lion in the way 拦路虎;
The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);
bury one’s head in the sand 掩耳盗铃;
文档评论(0)