任务型教学法在日语翻译课中的应用.docVIP

任务型教学法在日语翻译课中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任务型教学法在日语翻译课中的应用摘 要: 本文将任务型教学法与高校日语专业翻译课相结合,对其可行性进行了假设和初探。从翻译材料的选择与课堂组织的策略出发,以具体的课堂为案例,使翻译课更具有层次性、具体性和可操作性,从而达到让学生在任务中使用所学知识的目的。关键词: 日语翻译 任务型教学法 教学应用一、任务型教学法的定义任务型教学法主张教师应该避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量采用任务型的教学途径。它主张直接通过课堂教学让学生用外语完成各种真实的生活、学习、工作等任务,从而培养其运用外语的能力(樊萍,2007)。二、高校日语翻译课的教学现状1.理论脱离实际。老师在课堂上只是空谈概念,例如对于日语长句的翻译,如何处理主语、谓语、状语之间的关系,如何对熟语进行翻译,如何翻译专有名词,如何翻译文化负载词,如何翻译数词,如何使用关联理论、翻译补偿理论等。然而,学生在具体的翻译过程中,虽然知道有这些理论,但还是无所适从,一头雾水,不知道如何下手。整堂课只有老师在空谈概念,学生缺乏动手能力,课堂显得枯燥无味。理想的教学方法应该是在翻译练习的过程中,体会这些概念和理论,才更有意味。2.课堂上的翻译材料过于生僻难懂。例如如何翻译“落霞与孤鹿齐飞,秋水共长天一色”、“有朋自远方来,不亦乐乎”、“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,这些翻译的材料支离破碎,晦涩难懂,脱离生活实际。目前大部分日语专业的学生日语学习时间不长,基础薄弱,这些复杂的内容让学生对翻译望而却步。三、任务内容在这节翻译课上,让学生翻译莫言先生《蛙》中的一段文字,之所以从《蛙》中选择,是因为这部文学作品不仅内容平实,贴近生活,没有过于复杂的语法句式,没有过于晦涩难懂的专有名词,而且十分诙谐幽默,生动有趣,激发学生对翻译的兴趣。内容如下:从我们村子到公社卫生院有十里路。起初我一路小跑,想在兔肉未凉前赶到。但跑了一会儿,便双腿发沉,肚子里隆隆地响,浑身冒冷汗,头晕眼花。我饿了,早晨喝下的两碗野菜粥已经消化完了。而此时,兔肉的香气透过包袱散发出来。有两个我在辩论、打架,一个我说:吃一块,就一块;另一个我说:不行,要做一个诚实的孩子,要听母亲的话。有好几次我的手已经要解开包袱的结了,但母亲的眼神突现在我脑海里。四、教学过程1.翻译练习,30分钟左右。有三点要求:一是不得在翻译过程中查阅电子词典或者手机,不得与同伴交流,不得询问老师,必须独立完成。这样做可以避免学生在翻译过程中过度依赖外界资源,缺乏独立思考与动手的能力;二是必须在规定的三十分钟内完成,训练翻译的速度,给学生一定的紧张感;三是答案必须写在规范的作文纸上,不得有任何的涂改,可以用铅笔书写,最好打草稿。这样做可以训练学生严谨的思维,也让学生体会到日本文化注重细节、美观精致的特点。2.同伴互相评价,10分钟左右。让学生与自己的同伴对彼此的作品进行互相修改与评论,例如有哪些地方你认为有语法和单词上的错误,哪些地方翻译得不够准确,哪些地方不够优美,哪些地方值得改善,或者从别人的翻译中自己学到什么精彩的表达。通过彼此的讨论和相互切磋,加深对翻译的了解,也学习如何与他人进行交流与合作,营造良好的学习氛围,加强学生的课堂参与。在这个过程中,老师深入同学之间,参与其中,到各个小组中看一看各位翻译的表现,以及有哪些常见的错误、哪些优美的翻译,这样有利于加强老师与学生之间的交流。3.对翻译答案的讨论,30分钟左右。在同伴互评过后,老师选择一篇有代表性的学生译文进行公开点评,并公布答案。代表性的译文并不一定是正确的译文,也可以是这篇译文中有一些经典的错误,所以具有代表性。在点评的过程中,寻找学生的译文与答案的不同,更有利于对学生实际情况的了解,也便于让其他同学与该同学的译文进行比较,加强师生及生生之间的交流。学生译文:村から公社病院まで十里あります。最初は肉が冷めないうちに着くために、走りました。しかし、少し走って、?I足が重くなり、お腹がペコペコになりました。全身は汗が出て、?^と目が混乱になってきました。朝?んだ野菜の粥が消化されました。その?r、肉の?訾い??から漂って来ました。二人のわたしが喧?Wしています。一人の私が一??だけ食べろと言いました。もう一人の私がだめよ、大人しく母の?を?け。?の?Yびを何回も解こうとしていたんですが、母の目?が突然私の?^の中に浮かんできました。需要指出的修改主要有四点:一是用词的准确性,例如“包袱”“隆隆地响”如何翻译。二是拟声词的翻译,可以补充一些学生常用但不熟练的拟声词,而不是孤立地公布一下正确答案。三是对身体现象的翻译,例如“头昏眼花”如何翻译。四是一些近义词的区别,何回も,何度も,ために,ように。通过对以上错误的指出,对任务的执行情况进行点评,对学生执行任务的情况进行反馈评估,在翻译策略上给予相应的指导,更

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档