翻译过程浅析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程浅析摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译研究的文化转向大大拓展了翻译研究的空间,翻译活动在各种文化理论的关照之下,也呈现出多个不同的侧面。在新的形势下,翻译愈加体现出其在促进经济发展、社会进步,以及维护世界民主与和平中所起的重要作用。关键词:翻译 实践 技巧 理论一、翻译过程研究当我们进行翻译活动时,即是说翻译的过程,应该说,“过程”一词,是指翻译的动态意义,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。此外,还包括文本的选择、文本的生成和文本生命的历程等过程。过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。[1]在整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,对翻译起着举足轻重的作用。然而在以往的翻译研究中,作为翻译主体的译者往往是隐而不见的,在场的是静态中的翻译结果,即口译中被传达给接受者的信息,或笔译中已经现实化了的译文。研究者往往将目光局限于语言层面的得与失,正与误,即使再深入一步,通过译文与原文的比照,探讨的得与失、正与误的原因所在,也往往把重点放在技巧的层面上。这样一来,翻译问题在许多学习翻译或初涉翻译者的头脑中,在很大程度上被局限在一个相当狭隘的空间:翻译是一项技术性的工作。具体到文学翻译而言,译者所面对知识原文本,他需要考虑的,只是如何充分发挥自己的语言能力,将原文本转换成译文本。在这个转换过程中,译者处理要对原文本负责外,其他的因素似乎都起不到什么作用。然而,倘若我们把翻译看成一种“以语言符号转换为形式,以意义再生为任务的跨文化交流活动”,对整个翻译的过程所涉及的因素作一研究的话,我们便可发现,翻译活动呈现的是一个开放的活动场,涉及的因素很多。[2]翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多。在翻译过程中,涉及的众多因素构成了一个个矛盾,给译者提出了多种多样的难题。同时翻译活动会因时代的不同、涉及的语言不同和译者的条件不同而出现不同形式的困难或障碍。但是,我们也应该看到,由于翻译活动特有的本质,无论在那个国家,在任何一个时期,对所有进行翻译活动的人来说,都会不可避免地遇到一些具有共性的问题和矛盾,需要在理论上加以思考,通过思考和探索,对在实践中出现的一些具体问题的解决提供具有方法论意义的参照。如何正确认识构成矛盾的各种因素,从主要方面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能克服翻译障碍,在困难的处境中权衡得失,实现翻译目的,是非常重要的。[3]二、翻译批评及其意义翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论,对翻译理论进行检验和指导。翻译批评的价值应在实践与理论两方面得以实现。实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和构建功能。翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论,对翻译理论进行检验、促进和指导。翻译批评的价值应在实践与理论两方面得以实现。实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和建构功能。翻译批评根据其不同主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评三种形式。批评者的主观态度和精神与批评者的客观技能与素质同样重要,批评者不仅要具备语言能力、文化知识和文学素养,还应树立客观精神、创造精神和求真精神。[4]三、中外翻译过程比较与研究在近30年的译论研究中,有的研究者一味推崇西方译论而否定我国传统译论的价值,认为我国的传统译论没有科学的定义和统一的术语,更没有系统性,总之,是不科学的;而另一些研究者则排斥西方译论,认为西方译论只能指导西方的翻译实践,对我国的翻译实践没有指导价值。目前,这种中西方译论相互排斥的倾向仍然存在,甚至有越来越明显的趋势。我们认为,翻译研究应该与翻译实践相结合,诚如罗新璋先生所说,“任何一种翻译主张,如果同本国的翻译实践脱节,便成无本之木,无源之水,没有渊源的崭新译论,可以时髦一时,终难遍播久传。”但是,翻译作为人类的一项普遍性的文化交流活动,自然会遇到许多带有共性的问题,也会在几千年的翻译实践中积累一些可以相互启发,相互借鉴的经验。进入21世纪之后,翻译的重要性得到了全方位的凸显。一方面,全球化使得中国进一步加强了与世界其他国家和民族的交往和联系,各国之间的政治、经济、科学文化的交流和合作越来越频繁,对国外先进科学技术

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档