第十五章法律文书之商读务合同翻译教案.docVIP

第十五章法律文书之商读务合同翻译教案.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课 题 第十五讲 :律文书之商务合同翻译 需6 课时 教学目的要求 使学生了解法律文书英译特点及商务合同翻译方法 教学重点 汉英商务合同词语中的用法及翻译方法。 教学难点 汉英商务合同翻译之句式结构、篇章翻译 教案编写日期 3月28日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 一、法律文体翻译的基本原则 公正impartiality 准确accuracy 合体appropriation 简洁,精练clarity 体现译入语的语域特征 例句:甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。 Party A ( )certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China. 汉译英的词汇特点 准确。 正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 频繁“因为”一 “by virtue of√ “because of× “在……之前” “prior to” √ “before× “关于” “as regards, with regard to √ about× “其他事项” “miscellaneous” √ “other matters× 的使用shall 2.惯用副词 hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此,兹 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面 3.少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather) 4.用法律术语和行话、套话 各个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书), 等等。 5.经常使用古英语和中古英语 古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 6.词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。 二、句法特点及翻译 修饰成分多而繁杂 多使用长句 为避免造成混乱和误解,句中不用代词 多用被动结构 多用名词化结构 大量状语的使用 三、Translation of Contract 1、Definition 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of People’s Republic of China) 2、国际商务合同的种类 Categories of International Business C

文档评论(0)

aliw000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档